La traduction simultanée est indispensable dans de nombreuses réunions internationales. Que ce soit en termes institutionnels ou politiques, comme dans le contexte des entreprises, ou pour des conférences sectorielles, comme la médecine. Le traducteur garantit que toutes les personnes impliquées peuvent comprendre ce qui est discuté à tout moment. C’est pourquoi nous consacrons ces lignes à l’étude de cette fonction et à la recherche du profil le mieux adapté à cette tâche.
Les clés de la traduction simultanée
On peut également parler de “traduction en cabine”. Si vous avez déjà vu des images de réunions, par exemple, de l’Union européenne, de l’ONU ou d’autres organismes internationaux, vous aurez remarqué que tous les membres ont une oreillette. Des traducteurs se trouvent dans des cabines un peu plus éloignées et transmettent le discours d’une langue à une autre de manière simultanée.
Les deux principaux atouts sont la rapidité et la fiabilité. L’objectif est de favoriser le développement d’un dialogue fluide et de ne pas commettre d’erreurs qui pourraient conditionner la suite de la conversation. Il s’agit donc de professionnels hautement qualifiés qui doivent avoir une formation spécifique. Ils doivent être capables de comprendre tout changement de registre ou de ton dans ce qui est dit, et de transférer des idées d’une langue à une autre avec quelques secondes d’intervalle.
Quand ces traducteurs sont-ils utiles ? Généralement dans le cadre de réunions internationales, avec présence physique, entre deux ou plusieurs membres. Si, par exemple, votre entreprise rencontre des partenaires étrangers, il sera utile de disposer de traducteurs pour faciliter et rendre le dialogue plus fluide. C’est un moyen d’optimiser le temps et d’éviter les erreurs.
Pourquoi choisir un traducteur natif ?
Il existe aujourd’hui des plateformes ou des systèmes de traduction automatique. Quel est donc l’intérêt d’investir dans un traducteur natif ? La réponse est évidente. Ces réunions ne sont généralement pas formelles et ne sont pas consignées sur papier. Généralement, l’objectif est de parvenir à un accord ou à une sorte de consensus. Ces réunions sont nécessaires pour faire avancer des projets ou pour partager des connaissances, dans le cas de réunions d’experts.
L’objectif est donc de parvenir à une communication de qualité entre les parties. Et cela n’est possible que si l’on investit suffisamment dans des traducteurs spécialisés. Dans ce cas, la personne idéale est celle qui a un niveau de langue maternelle, car elle pourra travailler plus rapidement et avec un résultat beaucoup plus satisfaisant. Un traducteur natif n’est donc pas une dépense, mais un investissement.
En résumé, le traducteur, ou interprète, est l’un des professionnels les plus importants dans le monde de la traduction. Si vous allez participer à des congrès ou à des réunions internationales et que vous voulez être sûr que tout se passera bien, n’hésitez pas et faites appel à ce profil professionnel. Chez blarlo, nous avons l’équipe qu’il vous faut ! Nous serons ravis de vous aider !