La post-édition dans le processus de traduction

Peut-être vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les tâches de traduction ne sont pas confiées intégralement à des logiciels. Il est vrai que, de nos jours, les dictionnaires numériques et les fulgurantes avancées informatiques pourraient laisser penser que la traduction humaine vit ses dernières heures. Cependant, comme nous le verrons dans cet article, la réalité est bien différente. Disons-le tout de suite : oui, les machines peuvent intervenir dans la traduction des textes, mais, dans ce cas, un travail humain de post-édition reste fondamental.

La post-édition dans le processus de traduction

Qu’est-ce que la post-édition, et pourquoi la traduction humaine reste-t-elle essentielle ?

Commençons par expliquer en quoi consiste exactement la post-édition. Certains travaux de traductions suivent un processus hybride. Un logiciel génère une première ébauche traduite, qu’un traducteur, bien humain cette fois, se charge de le réécrire.

Les machines peuvent être très utiles, mais il est crucial que des êtres humains interviennent pour relire les textes, afin de les adapter à l’époque, aux circonstances, aux spécificités du projet, etc. En d’autres termes, s’il est vrai que le travail numérique a sa place dans le monde de la traduction, un professionnel qualifié et expérimenté sera toujours nécessaire pour garantir la conformité du résultat à un contexte particulier et à des circonstances spécifiques.

Pourquoi les demandes de traductions se multiplient, et quel est le rôle des machines pour y répondre ? Dans un contexte de mondialisation effrénée, il est devenu presque indispensable de traduire une multitude de textes dans des langues générales ou dans des langues particulières de différentes régions.

Ces nombreuses traductions doivent être traitées rapidement, ce qui est rendu possible grâce aux logiciels automatiques informatiques. Le résultat est ensuite édité par des humains, qui en améliorent divers aspects. Cela permet d’obtenir un volume élevé de traductions de qualité en un temps record.

Le rôle majeur des professionnels de la traduction

Le travail des traducteurs a grandement évolué. Alors qu’avant leur principal souci était la recherche de synonymes précis et l’élaboration de traductions de structures grammaticales assez complexes, ils doivent aujourd’hui pouvoir s’adapter au contexte et à l’essence des textes.

Entre autres compétences, ils sont capables de détecter des émotions, des idées ou des concepts plus utilitaires qu’auparavant. C’est pourquoi ils continuent de se former en permanence, et savent prendre du recul sur certains aspects de leur formation universitaire, qui peuvent être passés au second plan.

Vous l’aurez compris, la post-édition est là pour durer. Elle permet d’obtenir des textes de grande qualité dans un délai très rapide. Si vous souhaitez en savoir plus sur ces services et leur mise en œuvre, n’hésitez pas à contacter Blarlo. Nous serons ravis de vous aider !

Site Footer

Sliding Sidebar