Un site web est un instrument puissant qui permet aux entreprises, aux organisations et aux particuliers de promouvoir leurs produits ou services, mais aussi de communiquer et d’interagir avec leur public. Toutefois, pour sensibiliser un public à l’échelle mondiale, il est essentiel de proposer une interface dans la langue maternelle des utilisateurs ciblés. La traduction de votre site web est donc indispensable. Aujourd’hui, sur notre blog, nous vous présentons les clés du succès de la traduction d’un site web, et …
Catégorie : Traduction spécialisée
À l’ère du numérique, les plateformes de streaming ont révolutionné la façon dont nous consommons le contenu audiovisuel. Des films aux séries, en passant par la musique et les podcasts, ces plateformes ont gagné en popularité dans le monde entier et sont devenues le nouveau canal de divertissement préféré de millions de personnes. Mais en plus de leur potentiel en tant que sources de divertissement, les plateformes de streaming ont également transformé la publicité internationale. Dans cet article, nous vous …
Traduire du catalan vers l’espagnol est un choix très judicieux pour les entreprises qui souhaitent développer leur marché. Après tout, la langue est le véhicule par lequel on fait des affaires. Il faut donc y faire très attention. En réalité, il n’y a pas que les entreprises qui peuvent bénéficier de ce service : les organisations à but non lucratif, les associations en tous genres ou les publications culturelles peuvent obtenir de nombreux avantages de ce processus. La seule chose réellement …
Le call to action est l’un des éléments les plus importants de la communication d’une entreprise. C’est souvent le petit coup de pouce dont a besoin un consommateur pour acheter un produit, s’abonner à une chaîne ou réaliser n’importe quelle autre action. Ce sont généralement des phrases courtes, directes et constituées d’expressions composées qui ont un sens unique. « Rendez-nous visite ! » ou « Faites-nous confiance et contactez-nous ! » sont des exemples d’appels à l’action. Seulement voilà, les traduire dans une autre langue peut …
La traduction audiovisuelle est un travail bien particulier, dont les difficultés ne sont pas toujours prises en compte. Chaque type de traduction fonctionne selon des règles, qui influencent la manière dont les textes sont traduits d’une langue à une autre. Par exemple, on ne traite pas un document juridique de la même façon qu’on aborde un poème. Le format audiovisuel ne fait pas exception à la règle et comporte ses propres contraintes. Nous vous expliquons tout cela. Les principaux problèmes …