Qu’est-ce qu’une traduction assermentée et qui peut la réaliser ? Une traduction assermentée est une traduction officielle qui a pleine valeur juridique. Elle est signée et tamponnée par un traducteur assermenté catalan, reconnu par une autorité compétente (le Ministère des Affaires étrangères pour l’espagnol, ou la Direction générale de Politique linguistique en Catalogne). La signature et le sceau garantissent que la traduction en catalan ou en espagnol est fidèle, complète et possède la même validité légale que le document d’origine. Pour …
Catégorie : Traduction spécialisée
Dans cet espace, vous trouverez tout ce que vous souhaitez savoir sur nos services de traduction spécialisée. De la traduction assermentée aux traductions publicitaires, sites web, etc.
À l’ère du numérique, où le contenu multimédia est omniprésent, la transcription audio s’impose comme un outil incontournable pour transformer des enregistrements en textes accessibles et facilement exploitables. Que ce soit pour sous-titrer une vidéo, analyser une interview ou consigner une audience judiciaire, cette pratique prend une importance croissante dans de nombreux domaines. En quoi consiste la transcription audio ? La transcription audio consiste à convertir le contenu oral d’un enregistrement, qu’il s’agisse ’un fichier audio ou vidéo, en texte écrit. …
La traduction bancaire professionnelle exige une approche spécialisée alliant maîtrise linguistique, compréhension de la réglementation financière internationale et connaissance approfondie des normes comptables du pays cible. Il ne s’agit pas simplement de transposer un contenu d’une langue à une autre, mais bien d’adapter des données structurées (chiffres, dates, termes fiscaux), selon des critères techniques précis. Formats numériques et comptables : une question de structure Dans la traduction de rapports économiques, les formats numériques sont adaptés aux conventions comptables et typographiques locales. …
La traduction technique concerne des documents très spécialisés qui exigent une maîtrise précise de la terminologie propre à un secteur. Il s’agit notamment de manuels techniques, de fiches techniques, de spécifications de produits, de brevets, de procédures de chantier ou de fiches de sécurité. Elle s’applique généralement à des domaines comme l’ingénierie, l’automobile, les télécommunications, l’énergie, la construction, les technologies médicales ou l’informatique. Ce qui distingue ces traductions d’autres types de textes, c’est qu’elles ne se limitent pas à l’utilisation …
En 2011, lors des examens d’entrée à l’université au Pays basque, une erreur dans la version basque de l’épreuve de chimie a contraint les autorités éducatives à intervenir. L’énoncé mentionnait « iode moléculaire » alors qu’il aurait dû indiquer « iodure de potassium », affectant directement plus de 1 500 étudiants. Même s’il s’agissait d’un contexte académique, cet incident illustre parfaitement comment une simple erreur terminologique peut avoir des conséquences majeures dans des situations sensibles. Pour une agence de traduction à Bilbao comme pour un …



