Dans le domaine de la traduction spécialisée, on pense souvent à la conversion de textes entre langues écrites, mais la communication va bien au-delà des mots. Un exemple évident est la langue des signes, un système visuel et gestuel doté de sa propre grammaire et de sa propre structure, qui permet à des millions de personnes sourdes de communiquer avec aisance. Cependant, comme pour les langues orales, il existe différentes langues des signes dans le monde. Dans cet article, nous …
Catégorie : Traduction spécialisée
Dans cet espace, vous trouverez tout ce que vous souhaitez savoir sur nos services de traduction spécialisée. De la traduction assermentée aux traductions publicitaires, sites web, etc.
Lorsqu’il s’agit de faire passer un message au-delà des frontières linguistiques, on entend souvent parler de transcréation ou d’adaptation culturelle. Ces deux notions peuvent sembler proches, mais en réalité, elles poursuivent des objectifs et suivent des processus bien différents. Comprendre cette distinction est indispensable pour toute personne travaillant dans les domaines du contenu créatif, du marketing international ou de la localisation de jeux vidéo et de logiciels. Qu’est-ce que la transcréation ? La transcréation allie traduction et création. Elle ne cherche …
Nombre de spectateurs l’ont remarqué : en regardant un film doublé en français, les sous-titres affichés à l’écran ne disent pas exactement la même chose. Cette différence peut sembler une erreur, mais elle s’explique en réalité par des raisons linguistiques et techniques très précises. Dans le domaine de la traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage sont deux procédés distincts, chacun avec ses propres objectifs et contraintes, qui influencent le résultat final. Les contraintes techniques du doublage et du sous-titrage Le …
En matière de traduction médicale, tous les textes ne se lisent pas de la même façon ni n’ont la même finalité. Un article scientifique destiné à des spécialistes ne se traduit pas comme un compte rendu clinique remis à un patient. La clé réside dans l’identification du public cible : c’est pourquoi un service de traduction médicale doit savoir faire la distinction entre un langage technique et un langage vulgarisé. Pourquoi cette distinction est-elle essentielle ? La terminologie médicale joue un …
L’importance des métadonnées pour la visibilité internationale Dans tout projet de traduction de site web, les métadonnées jouent un rôle déterminant pour assurer la présence d’une marque dans les moteurs de recherche à l’international. Les méta-titres, méta-descriptions et balises ALT ne sont pas de simples détails techniques : ils influencent directement le référencement naturel, l’expérience utilisateur et l’accessibilité. Une agence de traduction spécialisée doit donc veiller à ce que ces éléments soient non seulement traduits, mais aussi adaptés culturellement et techniquement …




