La traduction assistée par ordinateur est une ressource informatique qui, utilisée à bon escient, est très utile. Cependant, entre des mains novices, son usage peut poser problème. Le premier écueil est de penser qu’une traduction professionnelle peut être remplacée par un travail automatisé. Le résultat sera au mieux médiocre. Outils de traduction assistée Les outils CAT, TAO, ou de traduction assistée, sont des procédures selon lesquelles un logiciel spécifique est utilisé pour aider les personnes qui effectuent une traduction. Il …
Auteur/autrice : Óscar Martín
Traduire une langue n’est pas chose aisée. Or, ce besoin est de plus en plus vital en raison de la grande variété linguistique dans le monde. Il s’agit d’un métier à part entière, dont la mission est essentielle pour de nombreuses tâches de communication dans des secteurs tels que les affaires ou le tourisme. Quelles sont les langues les plus difficiles à traduire ? Certaines langues se ressemblent car elles dérivent d’un socle commun, comme le latin. Mais d’autres sont …
Traduction et internationalisation des activités sont presque indissociables à l’heure de la mondialisation. Les sections suivantes analysent l’importance et le rôle crucial de la traduction pour améliorer les résultats de toute entreprise souhaitant s’ouvrir à de nouveaux marchés. Traduction et commerce international Le e-commerce est un secteur en pleine croissance. Il vous permet de vendre vos produits ou services en ligne à des clients situés dans n’importe quel pays du monde. Vous êtes-vous déjà penché sur le type de traduction …
Toute entreprise engagée dans une stratégie d’internationalisation doit absolument compter sur une société de traduction qualifiée. La présence sur internet est indispensable pour communiquer avec des clients potentiels en dehors de vos frontières. Comment réagissez-vous lorsque vous tombez sur un site dont le contenu est de mauvaise qualité, criblé de fautes d’orthographe et de syntaxe ? Vous vous méfiez de cette marque, et vous détournez vers la concurrence. Il en sera de même avec les utilisateurs d’autres pays si vos …
La pandémie qui sévit actuellement a bousculé en profondeur tous les domaines économiques et sociaux. Nous avons donc décidé de nous pencher dans cet articlesur le visage de la traduction après la Covid-19. Quels changements se sont produits dans ce secteur ? Comment sera-t-il amené à évoluer ? Cet article vous permettra de faire le point sur le contexte de votre activité professionnelle. Traducteurs professionnels et coronavirus Les traducteurs sont avant tout des humains, exposés comme tout le monde à …