En matière de traduction médicale, tous les textes ne se lisent pas de la même façon ni n’ont la même finalité. Un article scientifique destiné à des spécialistes ne se traduit pas comme un compte rendu clinique remis à un patient. La clé réside dans l’identification du public cible : c’est pourquoi un service de traduction médicale doit savoir faire la distinction entre un langage technique et un langage vulgarisé. Pourquoi cette distinction est-elle essentielle ? La terminologie médicale joue un …
- Accueil
- Langues
- Services de traduction
- Traduction e-commerce
- Traduction architecture et construction
- Traduction e-learning
- Traduction du site web
- Traduction touristique
- Traduction audiovisuelle
- Traduction scientifique
- Traduction financière
- Traductions assermentées
- Traduction publicitaire
- Traduction juridique
- Traduction littéraire
- Traduction médicale
- Traduction mode et beauté
- Villes
- Catégories blog
Français