Finding an acronym in a text is always a cause for doubt for translators. If you offer translation services, the following information might be of interest to if you wish for your texts to comply, to the fullest extent, with the current standards in this regard. Always keep these standards in mind so it’s easier for you to correctly translate the acronyms that you might come across in your work. Should acronyms be translated? They should, but only if they …
Author: Óscar Martín
It’s important for a good translator to master their language and possess good spelling, grammar, punctuation, and writing skills, among other aspects. Translation strategies are more individual in nature. They are the set of mechanisms used by each translator to solve the problems that they encounter throughout the translation process and which are based on each text’s specific needs. If you decide to opt for translation services, it is important that you take into account the company’s experience, the professionals who work for …
So you’re a writer, you’ve written a book, and you have a million questions for your publisher. These include those related to the global world and the possibilities that this entails. Possibilities that inevitably lead to the need for a translator. Obviously, breaking into certain markets means having to hire translation services. Again, more questions. Is it worthwhile translating a book? Into what languages? Only into Spanish? Let’s address each of these questions. Should you translate your book? When you …
The copyright and translation of a text fall under the umbrella of audiovisual adaptation rights. They allow us to promote a work and give it greater visibility. It is essential to match a text to the right translator and further his or her career as a writer. The easiest way to hire translation services is by contacting a professional translator. All you need to do is choose the one that best fits your needs and style and ask for a personalized quote. …
Translation has always been a job with an important international component, as many professional translations involve communication between two different countries. But that may not always be the case. For example in Spain, translations into the different regional languages within our own country are very common. But this work has never been as international as it is now, and it will never be less so, as we move in leaps and bounds towards connected and globalized translation, all thanks to …