How is translation different for B2B and B2C e-commerce? Translation for e-commerce needs to adapt to the nature of the business model. Translating for an online store that sells to the end consumer (B2C) is different to translating for a platform that supplies other businesses (B2B). Each requires a different linguistic, commercial and technical approach. In a B2B setting, procurement decisions are rational, planned and carried out by specialized teams. That’s why translating content for B2B e-commerce demands terminological accuracy, …
Month: August 2025
Internationalizing a website involves much more than simply translating texts: it requires a robust translation service that combines SEO techniques, linguistic quality and cultural adaption. Many businesses fall foul to common mistakes that directly affect their visibility, usability and international reputation. 1. Not preparing a good website architecture or URL structure One of the most common mistakes is not defining an architecture that makes it possible to distinguish between different language or regional versions. Not using specific subdirectories or subdomains …
In the digital age, where multimedia content is omnipresent, audio transcription has become an essential tool for turning text recordings into accessible, reusable text. Whether it’s to subtitle videos, analyze interviews or document legal hearings, this process is becoming increasingly valuable in multiple sectors. What exactly is audio transcription? Transcribing audio to text is the process of turning the oral content of a recording (be that audio or video) into a written format. It could be a conversation, an interview, …