What is a sworn translation and who provides it? A sworn translation is an official translation that is legally valid, and signed and stamped by a sworn Catalan translator who is accredited by a competent authority (the Ministry of Foreign Affairs for Spanish or the General Directorate of Language Policy in Catalonia). That signature and stamp certify that the translation into Catalan or Spanish is faithful to the original, complete and carries the same legal value as the original document. …
Month: August 2025
Why does the format matter in video subtitling? Choosing the most appropriate subtitling format is not a minor technical detail. It has a direct impact on compatibility, accessibility and viewer experience. In subtitling for companies, where videos are used for training, internal communication, marketing and presentations, the most common formats are SRT, VTT and STL. Understanding the differences between these options helps when it comes to deciding what to ask your subtitling companies or subtitling agencies to do. SRT (SubRip): …
In professional translation projects, consistency in terminology is essential to ensure accuracy, coherence and efficiency, regardless of the language pair or content specialism. A well-structured glossary makes it possible to unify criteria, speed up proofreading and maintain quality, whatever the multilingual project. Professional translation agencies in Barcelona include these in their translation services to ensure that each document, website and campaign maintains uniformity in standards, which protects the brand identity and reduces the risk of error. Professional process to create …
There is a growing need for businesses to translate documents, content and communications from Basque to Spanish, ensuring accuracy, consistency and professionalism. Be it for public tenders, technical reports, legal documentation or institutional campaigns, translation between these two languages involves much more than a knowledge of the language: it demands experience, context and specialization. This guide has been designed for those heading up businesses who need to make decisions about professional translation and seek to do so according to specific …
How is translation different for B2B and B2C e-commerce? Translation for e-commerce needs to adapt to the nature of the business model. Translating for an online store that sells to the end consumer (B2C) is different to translating for a platform that supplies other businesses (B2B). Each requires a different linguistic, commercial and technical approach. In a B2B setting, procurement decisions are rational, planned and carried out by specialized teams. That’s why translating content for B2B e-commerce demands terminological accuracy, …