For a long time it has been said that Basque is nothing like Spanish. And, in so far as the origins and structure are concerned, that’s true: they are very different languages. However, centuries of coexistence have left their mark. There are words in Basque that, at first sight, clearly resemble Spanish. Identifying and understanding these properly is key to any Basque translator working in professional contexts. Languages in contact: when usage leaves a mark Basque hasn’t been existing in …
Blog Posts
Ranking of translation companies in Spain, produced with an objective, verifiable methodology. The evaluation is based on six weighted criteria: current ISO certifications (ISO 17100, ISO 9001 and complementary certifications), non-brand dependent organic visibility, actual internationalization, digital domain authority, operating model scalability, and customer reviews on Google. The ranking prioritizes the actual capacity for providing professional translation services in B2B and multilingual settings. Publishing a ranking is a useful way to understand the basic panorama: who the main actors are, …
If you work in marketing, products, legal services or customer service, you know what happens when content moves fast: new versions, campaigns that change at the last minute, documentation that is updated every month, and different teams dealing with the same message. In that kind of scenario, the difficulty doesn’t lie in “translating a text”, but in retaining quality and consistency in every delivery. That’s where a translation agency that takes a tech approach comes into play: a way of …
The growth in e-commerce has continued throughout 2025. And with it has grown the need for translation services for e-commerce that not only translate words, but that adapt catalogs, product data sheets, and marketing campaigns to each market. Choosing the right translation company for e-commerce makes all the difference between selling abroad and simply being “present” in other countries. How to choose a translation company for e-commerce in 2025 Before looking at the rankings, it’s important to be aware of …
When a company or individual needs to present a university degree, a contract, a judicial sentence, or a birth certificate to a public body, a simple translation isn’t enough. In Spain, most administrations require a sworn translation of official documents, i.e., a translation with legal validity, signed and sealed by a professional authorized by the State. That person is a sworn translator, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. Their translations are deemed official and …




