Technische Übersetzung für chemische Produktkennzeichnungen

Traducció profesional de etiquetas de productos químicos y sus símbolos
Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

Chemikalienkennzeichnungen enthalten sensible und äußerst wichtige Informationen. Deshalb gilt es, sie mit besonderer Sorgfalt zu verwalten. Wir müssen dafür sorgen, dass der Inhalt vollständig wiedergegeben wird, ohne dass es zu Missverständnissen kommt. Und wenn es um Übersetzungen geht, gilt das erst recht. Sehen wir uns an, warum das so wichtig ist.

Welche Risiken birgt eine schlechte Übersetzung für Sie?

Nehmen wir an, Ihr Unternehmen vertreibt einige dieser Produkte in einem anderen Land und ist verpflichtet, die GHS-Kennzeichnung in diesem Land anzuwenden. Abgesehen davon, dass Sie einige der lokalen Gesetze einhalten müssen, muss die Übersetzung professionell und vor allem seriös sein.

Was kann passieren, wenn die Übersetzung schlecht gemacht ist?

  • Verstöße gegen das Gesetz. Dies ist eines der größten und kompliziertesten Probleme, mit denen Sie konfrontiert werden könnten. Es kann vorkommen, dass ein schlecht abgefasster oder übersetzter Text gegen die in dem Land geltenden Rechtsnormen verstößt. Dies kann zu ernsthaften Problemen für das Unternehmen führen. Solche Fehler werden in der Regel mit Geldstrafen und Bußgeldern geahndet. Deshalb gilt: Billig ist teuer. Eine qualitativ minderwertige und billigere Übersetzung kann für das Unternehmen enorme Kosten verursachen. Dies ist zweifellos das größte Risiko.
  • Gefährdung eines Verbrauchers. Einige Indikatoren sind wahrscheinlich offensichtlicher als andere. Außerdem sollten wir nicht davon ausgehen, dass die Nutzer über unsere Produkte und deren mögliche Folgen für ihre Gesundheit oder ihr Wohlbefinden Bescheid wissen. Tatsache ist, dass das Gesetz uns dazu verpflichtet, vor jedem Risiko zu warnen. Und genau das müssen wir auch tun. Wenn eine der von uns lancierten Anzeigen schlecht wiedergegeben wird, steht nicht nur die Wirtschaft unseres Unternehmens auf dem Spiel, sondern auch die Gesundheit eines potenziellen Verbrauchers. Dies wäre in der Tat ein großes Problem, das zu erheblichen rechtlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen führen könnte.
  • Ein Fehler des Markenimages. Letztendlich kann diese Art des Versehens manchmal sehr problematisch sein. In anderen Fällen ist es offensichtlich, dass das Unternehmen nicht genug in das investiert hat, wofür es sollte. Ein Fehler in der GHS-Übersetzung kann schwerwiegende Folgen haben, sei es, dass sie sich in den sozialen Medien verbreitet oder einfach nur unprofessionell erscheint. Deshalb ist es am besten, sich um alle Einzelheiten zu kümmern und immer ein Expertenteam zu haben, das diese Aufgabe übernehmen kann.

Warum also von Fachleuten übersetzen lassen?

Natürlich kann man sich für einen maschinellen Online-Übersetzer oder eine Person ohne nachgewiesene Qualifikation entscheiden. Wir haben aber auch schon die möglichen Komplikationen gesehen, die dies mit sich bringen kann. Um größere Probleme zu vermeiden, ist die Lösung klar. Sie lautet immer, eine kompetente Agentur und Profis zu beauftragen, die diese Arbeit erledigen können, ohne dabei unsere Marke zu gefährden.

1. Es ist eine heikle Formulierung

In vielen Fällen handelt es sich um technische und spezifische Begriffe. Dies erfordert ein gutes Wissen und eine solide Basis, um Zweideutigkeiten und leichtfertige Formulierungen zu vermeiden.

Es ist daher notwendig, ein Team zu haben, das beide Sprachen perfekt beherrscht, und zwar sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache auf muttersprachlichem Niveau. Nur so können sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleisten, die keine Fehler enthält. Jedes Wort muss präzise und genau sein.

2. Oft gibt es staatliche Überprüfungen

Diese Übersetzungen müssen bestimmten Regeln folgen, die vom Gesetzgeber festgelegt wurden. Mit anderen Worten, sie werden von der Regierung kontrolliert. Das bedeutet auch, dass mehr Augen auf diese Texte gerichtet sind und Warnungen ausgegeben werden. Kurz gesagt, es ist notwendig, ein professionelles Team zu haben, um Probleme mit dem Bestimmungsland des Produkts zu vermeiden.

3. Es ist eine Investition, keine Ausgabe

Wir haben bereits gesehen, was bei diesen Übersetzungen alles schief gehen kann. Oder besser gesagt, was für Probleme ein einfacher Fehler verursachen kann. Unternehmen sind oft der Meinung, dass die Beauftragung eines professionellen Teams für eine Aufgabe, die sie für einfach halten, einfach eine überflüssige Ausgabe ist. Aber die Wahrheit ist, dass es sich in diesem Zusammenhang um eine Investition handelt. Ein Beweis dafür sind die enormen wirtschaftlichen Kosten, die das Unternehmen zu tragen hat, wenn diese Aufgabe nicht korrekt ausgeführt wird. Betrachten Sie es also nicht als Geldverschwendung, sondern als kluge Investition.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie bei der Übersetzung von Chemikalienkennzeichnungen immer den Rat eines Experten einholen sollten. Setzen Sie professionelle Übersetzer mit muttersprachlichem Niveau ein, die Sie vor eventuellen Problemen oder Komplikationen bewahren können. Wenn Sie gute Entscheidungen treffen und sich auf Profis verlassen wollen, sollten Sie nicht zögern. Melden Sie sich bei Blarlo an und kontaktieren Sie uns, wenn Sie loslegen möchten.

This post is also available in: Español (Spanisch) English (Englisch) Français (Französisch) Nederlands (Niederländisch)