In der medizinischen Übersetzung sind nicht alle Texte gleich zu lesen und sie haben auch nicht denselben Zweck. Ein wissenschaftlicher Artikel, der sich an Fachleute richtet, erfordert nicht dieselbe Behandlung wie ein klinischer Bericht, den ein Patient erhält. Der Unterschied liegt in der Zielgruppe, weshalb bei medizinischen Übersetzungsdienstleistungen zwischen Fachsprache und populärwissenschaftlicher Sprache unterschieden werden muss. Warum es wichtig ist, zu unterscheiden Die medizinische Terminologie spielt eine wichtige Rolle in der Kommunikation zwischen medizinischen Fachkräften: Sie sorgt für Präzision, vermeidet …
Kategorie: Fachübersetzung
Hier finden Sie alles, was Sie über unsere Fachübersetzungsleistungen wissen möchten. Von beglaubigten Übersetzungen bis hin zu Werbeübersetzungen, Websites usw.
Die Bedeutung von Metadaten für die internationale Sichtbarkeit Bei jedem professionellen Übersetzungsprojekt von Webseiten sind Metadaten ein entscheidender Faktor, um sicherzustellen, dass die Webseite in internationalen Suchmaschinen präsent ist. Meta-Titel, Meta-Beschreibungen und ALT-Tags sind keine einfachen Details: Sie beeinflussen direkt die SEO, die Benutzererfahrung und die Zugänglichkeit. Ein Übersetzungsunternehmen für Webseiten muss sicherstellen, dass diese Tags nicht nur übersetzt, sondern auch kulturell und technisch an den Zielmarkt angepasst werden. Häufige Probleme beim Übersetzen dynamischer Tags Bei der Arbeit mit auf …
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer führt sie durch? Eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Übersetzung mit Rechtsgültigkeit, die von einem vereidigten Übersetzer unterzeichnet und mit einem Stempel versehen wurde, der von einer zuständigen Behörde (im Spanien vom Außenministerium und in Katalonien von der Generaldirektion für Sprachpolitik) akkreditiert ist. Diese Unterschrift und dieser Stempel bestätigen, dass die Übersetzung ins Katalanische oder Spanische korrekt und vollständig ist und denselben rechtlichen Wert wie das Originaldokument hat. Bei Übersetzungen in der Sprachkombination …
Im digitalen Zeitalter, in dem Multimedia-Inhalte aus dem alltäglichen Leben nicht mehr wegzudenken sind, ist die Audio-Transkription zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden, um Aufnahmen in einen zugänglichen und wiederverwendbaren Text umzuwandeln. Dieses Verfahren kann für die Untertitelung von Videos, die Analyse von Interviews oder die Dokumentation von Gerichtsverhandlungen eingesetzt werden und gewinnt in zahlreichen Branchen zunehmend an Bedeutung. Was genau ist die Audio-Transkription? Bei der Transkription von Audio in Text wird der gesprochene Inhalt einer Aufnahme (Audio oder Video) in …
Die professionelle Übersetzung von Finanztexten erfordert einen spezialisierten Ansatz, der Sprachkenntnisse, ein Verständnis der internationalen Finanzvorschriften und die Beherrschung der Rechnungslegungsstandards des Ziellandes vereint. Bei dieser Art von Übersetzung geht es nicht nur darum, Inhalte von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, strukturierte Daten wie Zahlen, Daten und steuerrechtliche Begriffe nach festgelegten technischen Kriterien anzupassen. Numerische und buchhalterische Formate: eine strukturelle Angelegenheit Bei der Übersetzung von Wirtschaftsberichten müssen die Zahlen an das lokale Rechnungslegungs- und Schreibsystem …




