Übersetzungen aus dem baskischen Euskera ins Spanische sind ein sehr gutes Beispiel dafür, in welch hohem Maße maschinelle Übersetzungen zu Fehlern, Mehrdeutigkeit und Mängeln führen. Denn die hohe Komplexität des Baskischen macht die Arbeit mit muttersprachlichen Übersetzern für jegliche Art von Übersetzungsdiensten besonders wichtig, auch in Zukunft. Wir erklären es Ihnen.
Übersetzungen aus dem Baskischen ins Spanische: Risiken der Automatisierung
Kostenlose oder gebührenpflichtige Übersetzungsmaschinen bringen Texte innerhalb von Sekunden in die Zielsprache und sind ohne Zweifel enorm nützlich. Wenn wir zum Beispiel schnell mal eben einen Artikel lesen wollen oder uns bei konkreten Wörtern nicht ganz sicher sind. Doch glauben Sie wirklich, die Qualität solcher maschineller Übersetzungen reiche an die eines professionellen Übersetzers heran? Hier ein perfektes Beispiel, das uns zeigt, wie falsch diese Annahme wäre.
Was ist das Besondere am Baskischen? Denn natürlich gibt es auch für diese Sprache Übersetzungsmaschinen. Damit wäre es dann also eine einfache Sache, eine Übersetzung aus dem Baskischen in andere Sprachen zu erstellen. Nun, genau da liegt der Irrtum. Kommen wir nun zu den Gründen …
Die Problematik bei maschinellen Übersetzungen
Wir beobachten das zwar bei allen Sprachen, doch fällt es bei weniger verbreiteten wie dem Baskischen besonders auf. Nehmen wir zum Beispiel Englisch. Es gibt zahllose Übersetzungsmaschinen, die einen Text mehr oder weniger erfolgreich in andere Sprachen übersetzen. Und überall können dieselben Fehler auftreten:
- Mehrdeutige Ausdrücke. Es gibt zum Beispiel Redensarten und Phrasen, die im Übersetzungsprozess verlorengehen. Dann wieder gibt es Passagen, in denen wegen des Kontextes nicht der tatsächliche Sinn dessen erfasst wird, was zum Ausdruck gebracht werden soll.
- Es ist schwierig, den richtigen Ton zu treffen. Formelle Texte, informelle Texte oder solche mit einem bestimmten Slang – das sind Nuancen, die eine Übersetzungsmaschine nicht erfasst. Da können zum Beispiel Ausdrücke verwendet werden, die gerade in Mode, dem Übersetzungsalgorithmus jedoch unbekannt sind.
- Es können Ungenauigkeiten entstehen. Das kann sowohl bei einzelnen Wörtern (besonders dann, wenn sie nicht in ihrer Hauptbedeutung verwendet werden oder wenn eine Metapher vorliegt) als auch bei ganzen Sätzen oder Abschnitten der Fall sein. Ironie oder Humor sind von solchen Maschinen kaum zu bewältigen.
Wenn das nun schon bei der führenden Weltsprache vorkommt, dann ist das bei Sprachen mit weniger Sprechern erst recht der Fall. Nur fällt das hier noch mehr ins Gewicht, da die Übersetzungsmaschinen für solche Sprachen von geringerer Qualität sind.
In solchen Fällen ist die Antwort also klar. Wenn wir einen hochwertigen Text wünschen, sind diese Werkzeuge ungeeignet. Sie mögen in manchen Alltagssituationen ihre Funktion haben, doch für wichtige Texte, die professionellen Ansprüchen genügen müssen, kommen sie nicht infrage.
Was bietet ein muttersprachlicher Übersetzer?
Die Professionalität eines muttersprachlichen Übersetzers ist genau das „Werkzeug“, das die oben genannten Probleme lösen kann. Und wie geht das vor sich? Lassen Sie uns sehen …
- Beherrscht beide Sprachen. Dazu gehört nicht nur das Vokabular beider Sprachen. Satzbau und Struktur der Phrasen und Sätze werden in der Übersetzung perfekt widergespiegelt. Im Baskischen zum Beispiel steht das Subjekt in der Regel am Ende. Diese Eigenart der Struktur des Baskischen kann ein professioneller Übersetzer perfekt in der Zielsprache berücksichtigen und so formulieren, dass seine Übersetzung nicht nur genau ist, sondern das Original so natürlich wie möglich wiedergibt.
- Es wird also in der Zielsprache der richtige Ton getroffen. Manchmal verwenden wir bekanntlich eine formellere Sprache, dann wieder ist die Ansprache direkter, näher, wir können vulgär sprechen und Dinge auf saloppe Weise ausdrücken. Diese Nuancen muss man kennen, und Übersetzungsmaschinen liefern da eher selten korrekte Ergebnisse. Mit professionellen Übersetzern hingegen haben Sie die Gewissheit, dass alle Nuancen des Textes zuverlässig von einer Sprache in die andere gebracht werden.
- Bei manchen Dokumenten verbieten sich Übersetzungsmaschinen von vorne herein. Denken Sie etwa an Rechtstexte oder Papiere für Verwaltungsangelegenheiten. In solchen Fällen (etwa bei Firmengründungen) darf man die Zukunft des Unternehmens oder der Rechtshandlung einfach nicht in die Hand einer Maschine legen. Hier muss mit Professionalität gearbeitet werden.
- Das gilt besonders dann, wenn zwischen Sprachen verschiedener Sprachfamilien übersetzt wird. Denn nicht alle Sprachen sind einander so ähnlich wie etwa Italienisch und Spanisch. Hier kann eine Übersetzungsmaschine eventuell mehr leisten, denn Satzbau und Vokabular beider Sprachen haben viel gemeinsam. Bei grundlegend andersartigen Sprachen wie dem Baskischen hingegen ist es von vorne herein ein Fehler, maschinelle Übersetzungen vorzunehmen.
Wir sehen also: Vom Baskischen ins Spanische zu übersetzen kann eine komplizierte Sache sein. Deshalb braucht man für diese Aufgabe unbedingt professionelle Übersetzer. Unsere Übersetzer bei blarlo bieten Ihnen diese Qualität für Ihre Texte. Kontaktieren Sie uns!