Egal, ob es sich um Spielfilme, Corporate-Videos oder soziale Medien handelt, die Untertitelung gehört zu den besten Mitteln, um Inhalte grenzüberschreitend zu vermitteln. Dies ist die Voraussetzung dafür, dass es eine viel größere Zielgruppe erreichen kann, die möglicherweise daran interessiert ist. Aber was sind die Schwierigkeiten bei der Untertitelung, wenn es auch ein Synchronisations-Skript gibt? Wie einfach ist die Anpassung von Untertiteln an Synchronisations-Skripte? Wie kommt es, dass das, was im Video gesagt wird, und das, was darunter steht, manchmal nicht ganz übereinstimmen? Schauen wir uns ein solch komplexes Thema einmal näher an.
Die Herausforderungen bei der Anpassung von Untertiteln auf Synchronisations-Skripte
In Spanien wurden per Gesetz jahrzehntelang alle Filme, die in großen Kinos gezeigt wurden, synchronisiert. Im Gegensatz zu anderen Ländern wie Portugal, wo die ursprüngliche Fassung stets respektiert wurde. Das ist interessant, weil Sie, wenn Sie Filme mögen, bemerkt haben werden, dass das Vergnügen, einen Film in der Originalsprache zu sehen, nicht dasselbe ist wie das, ihn synchronisiert zu sehen. Bei der Untertitelung gibt es einige interessante Schwierigkeiten:
- Der Ideolekt. Oder auch verstanden als eine bestimmte Art zu sprechen. Ein Ideolekt bezeichnet die Sprache, die Sie benutzen, die Ausdrücke, die Sie verwenden und die Bedeutung, die Sie ihnen geben. Ein wichtiger Punkt bei Untertiteln und Synchronisationen. Zum einen müssen Sie wissen, wie Sie Ausdrücke von einer Sprache in eine andere übersetzen können, und zum anderen müssen Sie sich bemühen, den Ausdrücken der Charaktere dieselbe Bedeutung zu verleihen.
- Nicht-spontane Mundart. Anders ausgedrückt, die Nachahmung der natürlichen Sprache, die zu falschen Fehlern, Unschlüssigkeiten und so weiter führen kann. Diese Faktoren können bei der Übersetzung und Untertitelung eines Textes komplexe Punkte sein. Das liegt vor allem an der Notwendigkeit, die ursprüngliche Bedeutung so getreu zu erhalten, wie sie geschrieben wurde.
Allerdings gibt es bei diesem Verfahren noch eine weitere Schwierigkeit, die wir auf zwei verschiedene Arten unterteilen oder interpretieren können:
Wie man Untertitel an ein bereits synchronisiertes Drehbuch anpasst
Was passiert, wenn uns ein synchronisiertes Skript vorliegt und wir es in die Untertitelung einbeziehen müssen? Zwei Aspekte müssen bei der Untertitelung beachtet werden:
- Diese muss mit der Zeit übereinstimmen, in welcher der Schauspieler den Satz sagt. Stellen Sie sich vor, der Schauspieler braucht in einem ursprünglich auf Rumänisch geschriebenen Text nur zwei Sekunden, um einen Satz zu formulieren, der schlecht übersetzt fast zwei Zeilen lang sein kann. Dies führt zweifellos zu einer Art geistigem Blockadezustand, der für den Zuschauer unangenehm sein kann. Hauptsächlich, weil es ihn von der aktuellen Handlung ablenkt. Genau diese Aspekte sollte man vermeiden und mit Übersetzungen versehen, die gut auf die Bedürfnisse des jeweiligen Videos abgestimmt sind.
Darüber hinaus müssen sie in regelmäßigen Abständen auftauchen und dem Betrachter genügend Zeit geben, sie richtig zu lesen. Die Untertitel stimmen daher manchmal nicht vollständig mit der Synchronisation überein. Sehr wahrscheinlich wurde der Film zuerst synchronisiert und dann untertitelt. Dieser Vorgang macht es notwendig, einige Punkte zu ändern, um das Lesen für den Betrachter angenehmer zu gestalten.
- Die Schrift muss auch an die Lippenbewegung angepasst werden. Das ist vor allem bei der Synchronisation zu beobachten, kann jedoch auch bei der Untertitelung vorkommen. Während das in Sprachen mit lateinischen Wurzeln nicht so oft vorkommt, ist es in anderen Sprachen, die weiter von der unseren abweichen, auffällig, seltsam und für den Betrachter sogar störend. Daher müssen wir hier besonders wachsam sein.
Wie man Untertitel an ein Skript anpasst, das in Zukunft synchronisiert werden soll
Und wenn es noch kein Synchronisations-Skript gibt? Dann können wir beide Abstände überbrücken und darauf setzen, dass die beiden Skripte jederzeit übereinstimmen werden. Dieses Verfahren ist für die Öffentlichkeit viel angenehmer und einfacher zu handhaben sein.
Die Bedeutung eines Expertenteams
Wir haben gesehen, dass die Übersetzung bei der Untertitelung von Videoaufnahmen neue Dimensionen annimmt. Egal, ob es sich um Unternehmensinhalte oder fiktionale Elemente handelt, Sie brauchen eine professionelle Untertitelungs-Agentur, die hochwertige Arbeit leisten kann und sich mit den Anforderungen für diese Formate gut auskennt.
Vertrauen Sie auf unser Team von professionellen Übersetzern bei Blarlo. Sie sind in der Lage, jederzeit den Idiolekt der Charaktere und alle Anforderungen an die Übersetzung des Drehbuchs zu gewährleisten.
Abschließend lässt sich sagen, dass die Anpassung von Untertiteln an ein Synchronisations-Skript eine weitaus komplexere Aufgabe ist, als es vielleicht den Anschein hat. Aus diesem Grund ist es immer ratsam, eine professionelle Agentur zu beauftragen, die diese Aufgabe übernimmt. Hier bei Blarlo stehen Ihnen Profis zur Seite, die Ihnen dabei helfen können.