Die wissenschaftliche Übersetzung ist eine spezielle Art der Übersetzung und wahrscheinlich eine der komplexesten für einen Übersetzer. Wenn Sie einen wissenschaftlichen Artikel für eine Zeitschrift übersetzen müssen, sollten Sie wissen, dass dort sehr strenge Regeln für die Gestaltung, die Formulierung und das Format des Textes gelten. Wie übersetzt man wissenschaftliche Artikel? In diesem Beitrag erklären wir es Ihnen.
Merkmale der wissenschaftlichen Übersetzung
Bei der wissenschaftlichen Übersetzung handelt es sich, wie der Name schon sagt, um die Übersetzung wissenschaftlicher Texte, die sich auf eine Vielzahl von Themen beziehen können. Diese Übersetzung zeichnet sich durch die Verwendung einer sehr spezifischen Sprache aus, die keinen Raum für unterschiedliche Interpretationen lässt. Um diese Art von Text zu übersetzen, ist es unerlässlich, einen spezialisierten Fachmann zu haben, der einen völlig objektiven Text erstellen kann.
Ein weiteres Kennzeichen dieser Arbeiten ist, dass keine sprachlichen Figuren verwendet werden, so dass der Übersetzer im Grunde eine Reihe von Daten und Schlussfolgerungen übersetzen muss, ohne allzu viel Kreativität aufwenden zu müssen. Zum anderen werden bei dieser Form eine Vielzahl von Fachausdrücken verwendet, was für den Fachübersetzer eine besondere Herausforderung bedeutet, da diese Wörter in anderen Bereichen nicht üblich sind und nur in speziellen Bereichen verwendet werden.
Um gute Arbeit abliefern zu können, ist es daher unerlässlich, die darin enthaltene Terminologie sowie den Inhalt zu kennen. Das bedeutet, dass der Übersetzer dieser Texte absolut gründlich recherchieren muss, was bei anderen Arbeiten nicht unbedingt erforderlich ist.
Es sei darauf hingewiesen, dass es auch durchaus ratsam ist, über spezifische Kenntnisse des behandelten Themas und gute Kenntnisse der Publikationsstandards des Ziellandes zu verfügen. Das ist wichtig, denn wenn dies nicht berücksichtigt wird, kann es passieren, dass der Artikel trotz harter Arbeit keine ausreichende Verbreitung findet, weil er den vorgegebenen Standards nicht entspricht.
Wie man eine gute Übersetzung eines wissenschaftlichen Artikels anfertigt
Um diese Texte zu erstellen, ist es, wie bereits erwähnt, notwendig zu verstehen, was übersetzt werden soll. Darüber hinaus müssen die folgenden Faktoren berücksichtigt werden:
Perfekte Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache
Dies ist unerlässlich. Wie bereits erwähnt, muss das, was übersetzt werden soll, perfekt verstanden werden, und das kann nur erreicht werden, wenn man beide Sprachen sicher beherrscht. Die Tatsache, dass auch einige Kenntnisse in dem betreffenden Fachgebiet vorhanden sind, ist zwar nicht zwingend erforderlich, erleichtert aber die Aufgabe erheblich.
Dokumentieren
Bei dieser Aufgabe ist mehr Recherche erforderlich, um das Thema des Textes zu vertiefen und darüber hinaus die notwendigen Informationen zu erläutern, damit verstanden wird, worüber geschrieben wird, was auf strikte und effektive Weise zu erledigen ist. Außerdem sollte diese Dokumentation kontinuierlich erfolgen, da wir auf diese Weise mit dem wissenschaftlichen Kontext des Artikels vertraut gemacht werden, was es uns ermöglicht, immer flüssiger zu schreiben.
Vermeiden Sie freie Gestaltung
Diese Artikel sollten niemals Ihre eigenen Meinungen oder Schlussfolgerungen oder die anderer Personen enthalten. Warum? Weil dadurch die ursprüngliche Bedeutung des Schriftstücks erheblich verändert werden kann. Diese Texte zeichnen sich durch ihre Objektivität aus, daher sollten Sie sich nur an das halten, was in der Publikation steht.
Weitere Tipps
Zusätzlich zu oben genanntem ist es wichtig, dass Sie die folgenden Empfehlungen berücksichtigen:
- Entscheiden Sie sich immer dafür, einen Begriff zu übersetzen, als ihn zu erklären, da dies verlässlicher ist.
- Vermeiden Sie komplizierte Konstruktionen, wenn Sie Handlungen ausdrücken. Wählen Sie die Verben gut aus, denn dadurch wird die Syntax des Satzes nicht verändert.
- In diesen Texten ist es immer besser, das reflexive Passiv anstelle des Passivs zu verwenden.
- Vermeiden Sie häufige Appositionen.
- Sie sollten die spanischen Rechtschreibregeln berücksichtigen.
Es ist auch sehr wichtig, sich den Originalinhalt genau anzusehen, da er durchaus Fehler enthalten kann, die dann mit dem Autor abgeklärt werden sollten. Die Verbesserung der Qualität von Originalinhalten ist immer positiv, da sie Ihnen Glaubwürdigkeit und Prestige bei Ihren Kunden verleiht.
Und natürlich sollten Sie nie den Kontext vergessen. Der endgültige Text muss die Originaltexte wiedergeben, aber auf eine Art und Weise, die an die Kultur angepasst ist, in der die Texte verbreitet werden. Einige Elemente des Inhalts werden sich auf die Kultur des Herkunftslandes beziehen, so dass es wichtig ist, sie an die Kultur des Ziellandes anzupassen, um sie zu verstehen.
Im gesamten Text haben wir auf die Notwendigkeit hingewiesen, diese Arbeit von einem qualifizierten Fachmann durchführen zu lassen. Ein auf diesem Gebiet spezialisierter Übersetzer wird Ihnen helfen, all diese Elemente, wie z.B. Zitate oder Verweise, so anzupassen, dass der übersetzte Text den Publikationsstandards des Landes, für das er bestimmt ist, und der Publikation, in der er erscheinen wird, entspricht. Wir bei blarlo verfügen über professionelle Übersetzer, die wissenschaftliche Artikel in alle Sprachen übersetzen können. Wir freuen uns auf Sie!