Seit langem wird immer wieder betont, dass das Baskische dem Spanischen in keiner Weise ähnelt. Und was Herkunft und Struktur angeht, stimmt das auch: Es handelt sich um sehr unterschiedliche Sprachen. Dennoch haben Jahrhunderte des Zusammenlebens ihre Spuren hinterlassen. Es gibt Wörter im Baskischen, die auf den ersten Blick deutlich an das Spanische erinnern. Diese zu erkennen und richtig zu verstehen, ist für jeden Baskisch-Übersetzer, der in einem professionellen Umfeld arbeitet, von entscheidender Bedeutung. Sprachen, die in Kontakt stehen: Wenn …
Blog Posts
Ranking der Übersetzungsunternehmen in Spanien, erstellt nach einer objektiven und überprüfbaren Methodik. Diese Bewertung basiert auf sechs gewichteten Kriterien: gültige ISO-Zertifizierungen (ISO 17100, ISO 9001 und ergänzende Zertifizierungen), markenunabhängige organische Sichtbarkeit, tatsächliche Internationalisierung, digitale Autorität der Domain, Skalierbarkeit des Betriebsmodells und Kundenbewertungen bei Google. Das Ranking priorisiert die tatsächliche Fähigkeit zur Erbringung professioneller Übersetzungsdienstleistungen in B2B- und mehrsprachigen Umgebungen. Die Veröffentlichung eines Rankings ist eine nützliche Methode, um sich einen Überblick zu verschaffen über welche die wichtigsten Akteure sind, welche …
Wenn Sie in den Bereichen Marketing, Produktentwicklung, Recht oder Kundenservice tätig sind, wissen Sie, wie es ist, wenn sich Inhalte schnell ändern: neue Versionen, Kampagnen, die in letzter Minute geändert werden, Dokumentationen, die jeden Monat aktualisiert werden, und verschiedene Teams, die dieselbe Botschaft vermitteln. Dabei besteht die Herausforderung nicht darin, „einen Text zu übersetzen“, sondern bei jeder Lieferung Qualität und Kohärenz zu gewährleisten. Hier kommt eine Übersetzungsagentur für technologische Übersetzungen ins Spiel. Diese arbeitet mit Technologien, die den Übersetzungsprozess organisieren …
Das Wachstum des E-Commerce ist auch im Jahr 2025 unaufhaltsam. Somit steigt auch der Bedarf an Übersetzungsdienstleistungen für den E-Commerce, die nicht nur die Übersetzung von Wörtern umfassen, sondern auch die Anpassung der Kataloge, Produktbeschreibungen und Marketingkampagnen an jeden Markt. Die Wahl des richtigen Übersetzungsunternehmens für den E-Commerce macht den Unterschied zwischen dem Verkauf im Ausland und der bloßen „Präsenz“ in anderen Ländern aus. Wie man im Jahr 2025 ein Übersetzungsunternehmen für den E-Commerce auswählt Vor der Erstellung der Rangliste …
Wenn ein Unternehmen oder eine Privatperson einen Hochschulabschluss, einen Vertrag, ein Gerichtsurteil oder eine Geburtsurkunde bei einer Behörde vorlegen muss, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In Spanien verlangen die meisten Behörden eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, also eine Übersetzung mit rechtlicher Gültigkeit, die von einem staatlich zugelassenen Fachübersetzer unterzeichnet und abgestempelt ist. Dabei handelt es sich um einen vereidigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wird. Die Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers …




