Wir verwenden Sprache jeden Tag, um zu kommunizieren, und ob gesprochen oder geschrieben, passen wir unser Sprachregister je nach Kontext an. Ohne es zu merken, wechseln wir von der natürlichen Sprache zur Umgangssprache, von der Umgangssprache zur Fachsprache, zur Literatur usw., um uns an verschiedene Umgebungen anzupassen. Das Sprachregister des Alltags, auch „Umgangssprache“ genannt, ist spontan und spiegelt Merkmale unserer Herkunft und Bräuche wider. Das natürliche Sprachregister ähnelt dem des Alltags, obwohl es eher in besonders formellen Situationen verwendet wird. …
Monat: April 2022
Wissen Sie, was eine juristische Übersetzung oder rechtliche Übersetzungen ist? Diese Disziplin befasst sich damit, rechtliche und juristische Texte aus einer Sprache in einer anderen Sprache verständlich zu machen. Die Fachübersetzer in diesem Bereich sind juristische Übersetzer, die hoch qualifiziert sind und sowohl die zu übersetzenden Sprachen als auch die gesetzlichen, rechtlichen und kulturellen Rahmenbedingungen der Länder, auf die sie sich beziehen müssen, perfekt beherrschen. Was ist eine juristische Übersetzung? Vereinfacht gesagt, besteht die Arbeit erfahrener Fachübersetzer darin, einen juristischen …
Obwohl das Spanische keine Sprache ist, in der übermäßig viele Abkürzungen verwendet werden, gibt es doch einige, die manchmal auch zu Sprachkonflikten führen. Das liegt daran, dass sie oft nicht richtig geschrieben werden. Welches sind die offiziellen? Welche sind frei erfunden? Entdecken Sie mit uns die Vor- und Nachteile von Abkürzungen. Nachteile bei Abkürzungen Es gibt eine Reihe von Abkürzungen, die offiziell im RAE (Wörterbuch der Königlich Spanischen Akademie für Sprache) aufgeführt sind. Das Hauptproblem, auf das Sie stoßen werden, …
Jeden Tag finden wir immer mehr Menschen, die einer Übersetzungsagentur angehören und dort ihre berufliche Tätigkeit gegen Bezahlung in der Welt der Übersetzung ausüben. Es gibt aber auch einen wachsenden Trend zur Freiwilligenarbeit. Die Zielgruppe hierfür sind Menschen, die mehr als eine Sprache beherrschen und sich für eine faire Sache einsetzen und gleichzeitig ihre Fähigkeiten als Übersetzer auffrischen möchten. An dieser Stelle möchten wir auf die Wichtigkeit hinweisen, die Übersetzungen in vielen international tätigen Vereinigungen wie Nichtregierungsorganisationen (NGOs) beizumessen ist. …
Vernaculus (einheimisch) bezieht sich auf die Sprache eines bestimmten Ortes. In der Übersetzungslehre ist es wichtig, die Geschichte der Ausgangssprache zu kennen, damit man die wahre Bedeutung des Textes leichter erfassen kann. Wir untersuchen diesen Aspekt im folgenden Abschnitt. Die Geschichte der Vernakularsprachen Solche Sprachen sind immer das Ergebnis des Zusammenschlusses verschiedener Zivilisationen, die ein bestimmtes Land durchzogen, bevor sich seine eigene Sprache herausbildete. Zum Beispiel war Latein die Sprache, die in Italien gesprochen wurde. Aber die verschiedenen Einflüsse aus …