Cada vez más empresas necesitan traducir documentos, contenidos o comunicaciones del euskera al castellano con garantías de precisión, coherencia y profesionalidad. Ya sea para licitaciones públicas, informes técnicos, documentación legal o campañas institucionales, la traducción entre estas dos lenguas requiere mucho más que conocimiento lingüístico: exige experiencia, contexto y especialización. Esta guía está diseñada para responsables de empresa que deben tomar decisiones sobre traducción profesional y buscan hacerlo con criterio técnico, especialmente en un idioma tan singular como el euskera. …
Categoría: Consejos de traducción
En la categoría consejos de traducción queremos ser tu blog de confianza para dudas y necesidades que te surjan respecto a las traducciones y sus complejidades. Tratamos consejos para servicios especializados, por idiomas y el papel de los buenos traductores.
Cuando una empresa necesita comunicarse con precisión en lenguas cooficiales, contar con un buen traductor euskera, un traductor castellano catalán, o un traductor catalán no es solo una cuestión de idioma: es una cuestión de contexto, matices y precisión. Los falsos amigos, palabras que parecen equivalentes en distintas lenguas pero que tienen significados diferentes, son una fuente constante de errores. Una agencia de traducción en Bilbao o una agencia de traducción Madrid profesional lo sabe bien: en este tipo de …
Cuando necesitas presentar documentos oficiales en otro país, es crucial entender qué tipo de traducción te van a exigir. Una traducción jurada y una traducción certificada no son lo mismo, y elegir mal puede significar rechazos, retrasos o incluso costes duplicados. Por eso, conocer la diferencia y contar con una agencia especializada es clave, sobre todo si necesitas un traductor italiano español, un traductor ruso español o incluso un traductor español catalán para trámites en regiones específicas. ¿Qué es una …
La relación entre China y los países de habla hispana, especialmente España, no deja de crecer. En comercio, turismo, educación y cultura, ambos mundos se conectan cada vez más. En este contexto, la figura del traductor chino español cobra especial relevancia. No solo traduce idiomas, sino que facilita una conexión entre dos universos culturales muy distintos. Para muchos traductores profesionales, especializarse en este par lingüístico supone una apuesta estratégica con alto potencial. ¿Por qué especializarse en traducción de chino al …
El primer día de trabajo de un traductor suele ser tan estimulante como complicado. El arte de la traducción no solo requiere habilidades lingüísticas, conocimiento cultural y grandes dosis de creatividad. También precisa experiencia, oficio y actitud. En este artículo, queremos ayudarte a entender mejor esta labor y, así, tener más posibilidades de acertar al elegir a tus proveedores lingüísticos. Qué características tiene un buen traductor Solo los buenos lingüistas aseguran los niveles de calidad y precisión exigibles a las traducciones …




