Qué es un falso amigo y por qué compromete la calidad Un traductor gallego español se enfrenta a un reto constante: los falsos amigos. Estos son pares de palabras con forma similar entre dos lenguas pero con significado distinto. En entornos profesionales, inducen a errores de interpretación, generan ambigüedades y pueden invalidar documentos si afectan cláusulas, instrucciones o métricas. La literatura especializada describe su origen en la semejanza formal y la polisemia, por lo que requieren control terminológico específico y …
Categoría: Consejos de traducción
En la categoría consejos de traducción queremos ser tu blog de confianza para dudas y necesidades que te surjan respecto a las traducciones y sus complejidades. Tratamos consejos para servicios especializados, por idiomas y el papel de los buenos traductores.
En el sector de la traducción, la elección de profesionales cualificados es un factor decisivo para garantizar la calidad del servicio. Una agencia de traducción en Bilbao o en cualquier otra ciudad no solo busca un perfil lingüísticamente competente, sino también un traductor capaz de manejar la complejidad cultural, técnica y organizativa de cada proyecto. En este contexto, entender qué se valora en un traductor euskera castellano resulta esencial tanto para quienes ofrecen servicios de traducción como para quienes los …
En proyectos de traducción profesional, la consistencia terminológica es un parámetro técnico esencial para garantizar precisión, coherencia y eficiencia, sin importar el par de idiomas o la especialidad del contenido. Un glosario bien estructurado permite unificar criterios, agilizar revisiones y mantener la calidad en cualquier tipo de proyecto multilingüe. Las agencias de traducción profesional en Barcelona incluyen este recurso dentro de sus servicios de traducción para asegurar que cada documento, web o campaña mantenga un estándar lingüístico uniforme, protegiendo la …
Cada vez más empresas necesitan traducir documentos, contenidos o comunicaciones del euskera al castellano con garantías de precisión, coherencia y profesionalidad. Ya sea para licitaciones públicas, informes técnicos, documentación legal o campañas institucionales, la traducción entre estas dos lenguas requiere mucho más que conocimiento lingüístico: exige experiencia, contexto y especialización. Esta guía está diseñada para responsables de empresa que deben tomar decisiones sobre traducción profesional y buscan hacerlo con criterio técnico, especialmente en un idioma tan singular como el euskera. …
La relación entre China y los países de habla hispana, especialmente España, no deja de crecer. En comercio, turismo, educación y cultura, ambos mundos se conectan cada vez más. En este contexto, la figura del traductor chino español cobra especial relevancia. No solo traduce idiomas, sino que facilita una conexión entre dos universos culturales muy distintos. Para muchos traductores profesionales, especializarse en este par lingüístico supone una apuesta estratégica con alto potencial. ¿Por qué especializarse en traducción de chino al …