Traducción médica: adaptar el lenguaje según el público

Medische vertalingen: het taalgebruik aanpassen aan het publiek

Bij medische vertalingen zijn niet alle teksten hetzelfde en hebben een verschillend doel. Een wetenschappelijk artikel voor specialisten moet anders worden aangepakt dan een medisch rapport dat een patiënt meekrijgt. Het verschil zit ‘m in de doelgroep, en daarom moeten medische vertaaldiensten een onderscheid maken tussen technisch en informatief taalgebruik.

Waarom het onderscheid belangrijk is

Medische terminologie is van wezenlijk belang in de communicatie tussen professionals in de gezondheidszorg: het biedt precisie, vermijdt dubbelzinnigheden en zorgt voor samenhang met internationale standaarden als ICD-10 of DSM-5. Deze zelfde tekst kan echter verwarrend of stressvol zijn voor patiënten als hij niet juist wordt aangepast.

Als dit verschil wordt vergeten, kan het leiden tot:

  • Misverstanden over diagnoses of behandelingen.
  • Patiënten die op internet naar weinig betrouwbare uitleg zoeken.
  • Een overmatige werklast voor professionals die moeten uitleggen wat de vertaling niet duidelijk wist uit te leggen.

De rol van vertalers gespecialiseerd in medische onderwerpen

Vertalers die zijn gespecialiseerd in medische onderwerpen weten aan wie een document is gericht en kunnen het taalgebruik daarop afstemmen. En dat betekent niet oppervlakkig simplificeren, maar de klinische nauwkeurigheid behouden terwijl het niveau van begrijpelijkheid wordt aangepast.

Vaak voorkomende technieken in medische vertalingen:

  • Het gebruik van nauwkeurige technische terminologie in wetenschappelijke en regelgevende contexten.
  • Technische termen aanpassen aan de gangbare taal in materiaal voor patiënten.
  • Een korte uitleg toevoegen als een bepaalde term niet kan worden vermeden.
  • De terminologische samenhang behouden in alle documenten van een zelfde project.

Praktische voorbeelden van aanpassing

  • Versie voor professionals in de gezondheidszorg:
    • “Infiltrerend ductaal adenocarcinoom met lymfekliermetastasen.”
  • Versie voor patiënten:
    • “De analyse bevestigt dat er sprake is van een vorm van kanker die zich heeft verspreid naar de lymfeklieren.”

In beide gevallen is de informatie exact, maar de manier om deze over te brengen is aangepast aan de lezer.

Medisch vertalen is geen eenduidig proces: je moet weten wanneer technisch jargon te gebruiken en wanneer een tekst begrijpelijk moet zijn voor patiënten. Medische vertaaldiensten die dit criterium toepassen zorgen voor toegevoegde waarde: nauwkeurigheid voor professionals en duidelijkheid voor patiënten.

Om dit evenwicht te garanderen schakel je het beste een vertaler in die is gespecialiseerd in medische materie en die kan garanderen dat elke tekst aan het doel voldoet zonder aan nauwkeurigheid te verliezen.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar