Voor het internationaal handel drijven is het belangrijk dat je bedrijf zichzelf, de producten en de diensten weet te verkopen in verschillende talen. Echter, professioneel contentmanagement in verschillende talen is absoluut niet eenvoudig, met name als je niet beschikt over de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau.
De mondiale markt
Je content niet laten vertalen kan je bedrijf een fortuin kosten: geen enkele organisatie kan het zichzelf permitteren om de kansen van de mondiale markt te laten schieten.
Als gevolg van de globalisering is het belang van het samenwerken met internationale klanten en samenwerkingspartners groter dan ooit. Het Nederlands is een kleine taal, maar los daarvan vinden lezers het sowieso vaak prettig om informatie over producten en diensten te lezen in hun eigen taal, datzelfde geldt voor het deelnemen aan online conversaties.
En niet alleen dat, lokalisatie kan soms ook een even belangrijke rol spelen als vertaling. Taalkundige lokalisatie is het aanpassen van content zodat deze begrijpelijk en relevant wordt voor buitenlandse lezers. Dit is vanzelfsprekend een zeer belangrijke factor. Of dit nu gedaan wordt middels idiomatische uitdrukkingen, specifieke terminologie, het aanslaan van een bepaalde toon of door de content aan te passen aan de specifieke eigenschappen van andere taal, aanpassing aan de nieuwe taal is enorm waardevol voor het bereiken van de nieuwe doelgroep.
Bedrijven die nog steeds denken dat de hele wereld zich wel aan aanpast aan de taal waarin zij hun content publiceren zullen het zwaar krijgen en mogelijk zelfs ten onder gaan. Het is voor elk bedrijf belangrijk om alle kansen die het tegenkomt ten volle te benutten, vanuit dat oogpunt is dan dus ook het logisch om te kijken naar andere lokale markten en hoe je deze het beste kan bereiken.
Gelukkig zijn er steeds meer vertaalinitiatieven die tegemoet komen aan de constante vraag naar de vertaling van content, maar ze zijn lang niet allemaal in staat om alle verschillende type vertalingen te leveren die het bedrijf afhankelijk van zijn sector nodig zou kunnen hebben.
Een vertaalbedrijf is waardevol
Het inhuren van vertaaldiensten van een professioneel bureau is uiteindelijk de enige goede manier om de uitdaging aan te gaan die het internationaliseren van content met zich meebrengt.
De meeste bedrijven kiezen ervoor om vertaaldiensten te externaliseren in plaats van deze zelf intern te organiseren, zij zijn zich er al van bewust dat dit soort bedrijven efficiënt en toegankelijk zijn en daarnaast ook veel ervaring hebben. Voor veel organisaties is dit een eenvoudige keuze, het externaliseren van vertaaldiensten is vandaag de dag een voordeliger alternatief dan het opzetten van een eigen interne gespecialiseerde taalafdeling. Het externaliseren is iets dat al in vele sectoren gedaan wordt.
Contentmanagement in meerdere talen is dus waardevol voor het creëren van een degelijk merkimago, en het zal daarnaast ook ten goede komen aan je conversieratio. Ons vertaalbureau kan je helpen te groeien in andere landen door je te ondersteunen met het vertalen van je content. Neem contact met ons op en vertel ons meer over je zakelijke project.