Als uw platform cursussen in een andere taal gaat lanceren, zal de uitdaging waarschijnlijk niet liggen in het vertalen, maar in het handhaven van de kwaliteit. Een vertaaldienst voor e-learning is van invloed op het begrip van elke les, de consistentie van de toetsen en het vertrouwen dat de interface biedt. Als de vertaling niet goed is, blijft de cursist steken; als de vertaling goed is, is de inhoud vloeiend en wordt de cursus met minder frictie voltooid. Daarom is …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Wanneer een technische of inkoopafdeling leveranciers vergelijkt, doet ze dat meestal met één duidelijk idee in hun achterhoofd: risico’s minimaliseren. Bij deze aanpak worden vertaaldiensten voor architectuur en bouw geëvalueerd als onderdeel van de documentencontrole van het project: dat wat is vastgelegd in plannen, specificaties en bijlagen door iedereen wordt begrepen, zelfs als ze in verschillende talen werken, en vooral als er sprake is van een architectuurproject met veel versies en deelopleveringen. Hoe je een vergelijking moet lezen zonder te …
In de bouw betekent vertalen ervoor zorgen dat een specificatie in dezelfde mate wordt begrepen in de studiefase, in de aanbesteding en op de bouwplaats. Daarom hebben vertaaldiensten voor architectuur en bouw te maken met terminologische nauwkeurigheid, consistentie tussen documenten en controle op wijzigingen om verschillende interpretaties van dezelfde vereisten te voorkomen. Nauwkeurigheid heeft invloed op veiligheid, kosten en planning Technische vertalingen bestaan naast teksten die worden gebruikt voor besluitvorming en uitvoering: memo’s, specificaties, metingen, productfiches, installatiehandleidingen, testrapporten, notulen en …
Audiovisuele content domineert de huidige wereldwijde communicatie. Ondertiteling is een essentiële tool geworden om zowel toegankelijkheid als verspreiding van deze inhoud wereldwijd te waarborgen. Als het project is gericht op kinderen, moet het vertaal- en synchronisatieproces met een heel andere aanpak en technische eisen worden benaderd dan bij ondertiteling voor volwassenen. Een professioneel vertaalbureau weet dat een goede dienst voor ondertiteling veel verder gaat dan simpele transcriptie. Rekening houden met de specifieke doelgroep is cruciaal. De leessnelheid, het vermogen om …
Voor elk bedrijf is een website tegenwoordig het belangrijkste communicatiemiddel. In een wereld waar Engels dominant is in zoekopdrachten en aankoopbesluiten, kan een eentalige website een zelfopgelegde barrière zijn. Het gebruik van een eersteklas service voor het vertalen van websites is een strategische beslissing geworden en een investering met een duidelijk rendement. Deze taak overlaten aan een automatische vertaler is geen reële optie voor een bedrijf dat op zoek is naar professionaliteit. Professionele vertaling van websites is fundamenteel om op …




