Audiovisuele content domineert de huidige wereldwijde communicatie. Ondertiteling is een essentiële tool geworden om zowel toegankelijkheid als verspreiding van deze inhoud wereldwijd te waarborgen. Als het project is gericht op kinderen, moet het vertaal- en synchronisatieproces met een heel andere aanpak en technische eisen worden benaderd dan bij ondertiteling voor volwassenen. Een professioneel vertaalbureau weet dat een goede dienst voor ondertiteling veel verder gaat dan simpele transcriptie. Rekening houden met de specifieke doelgroep is cruciaal. De leessnelheid, het vermogen om …
Categorie: Gespecialiseerde vertaling
In deze rubriek vindt u alles wat u wilt weten over onze gespecialiseerde vertaaldiensten. Van beëdigde vertalingen tot reclamevertalingen, websites, enz.
Voor elk bedrijf is een website tegenwoordig het belangrijkste communicatiemiddel. In een wereld waar Engels dominant is in zoekopdrachten en aankoopbesluiten, kan een eentalige website een zelfopgelegde barrière zijn. Het gebruik van een eersteklas service voor het vertalen van websites is een strategische beslissing geworden en een investering met een duidelijk rendement. Deze taak overlaten aan een automatische vertaler is geen reële optie voor een bedrijf dat op zoek is naar professionaliteit. Professionele vertaling van websites is fundamenteel om op …
Bij gespecialiseerd vertalen denken we vaak aan het overzetten van tekst tussen geschreven talen, maar communicatie omvat veel meer dan alleen woorden. Een goed voorbeeld is gebarentaal, een visueel systeem met gebaren met een eigen grammatica en structuur waarmee miljoenen doven vloeiend kunnen communiceren. Maar, net als bij gesproken varianten, zijn er verschillende gebarentalen in de wereld. In dit artikel analyseren we de verschillen tussen Spaanse Gebarentaal (Lengua de Signos Española, LSE) en andere gebarentalen, en de rol die een …
Transcreatie en culturele adaptatie zijn gebruikelijke termen als we proberen een boodschap over de (taal)grens te krijgen. Op het eerste gezicht lijken ze hetzelfde te betekenen, maar de doelen, processen en het bereik verschillen. Dit verschil is belangrijk voor wie werkt met creatieve content, internationale marketing of lokalisatiediensten voor videogames of software. Wat is transcreatie? Transcreatie combineert vertaling en creatie. Het doel is niet per se het letterlijk overbrengen van de originele tekst, maar meer de boodschap herschrijven om hetzelfde …
Veel kijkers kennen het: je kijkt een naar het Spaans nagesynchroniseerde film en de video-ondertitels zeggen niet precies hetzelfde. Deze discrepantie lijkt misschien een vergissing, maar er zijn specifieke taalkundige en technische redenen voor. Binnen het terrein van audiovisuele vertalingen, zijn nasynchronisatie en ondertitelen verschillende processen, met elk hun eigen doelen en beperkingen die van invloed zijn op het eindresultaat. De technische beperkingen van nasynchronisatie en ondertiteling. Bij nasynchronisatie is het doel de vertaalde spraak te synchroniseren met de mondbewegingen …




