Technisch vertalen gaat over zeer specialistische documenten die een grondige beheersing van een voor een bepaalde sector specifiek jargon vereisen. Denk hierbij aan technische handleidingen, productspecificaties, datasheets, patenten, werkprocedures of veiligheidsbladen. Meestal gaat het hierbij om vakgebieden als techniek, automobielindustrie, telecommunicatie, energie, bouw, medische technologie of computerwetenschappen. Wat deze vertalingen onderscheidt van andere teksten is niet alleen het technische jargon, maar ook het feit dat de vertaler het technisch concept achter elke term en de functie daarvan in de context …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Professionele vertalers zijn essentieel in een wereld waarin alles steeds meer met elkaar verbonden is. De vraag naar gespecialiseerde vertaaldiensten neemt dan ook toe, vooral in de juridisch, medische, financiële of technische sector, waar taalkundige nauwkeurigheid fundamenteel is. Een carrière als vertaler vereist veel meer dan simpelweg twee talen beheersen. Net zo belangrijk zijn het begrijpen van culturele contexten, kennis van de technologische tools die worden gebruikt in de sector en een stevige academische basis. Opleiding en specialisatie: de basis …
In 2011, tijdens de universitaire toegangsexamens in Baskenland, moesten de onderwijsautoriteiten ingrijpen na een fout in de Baskische versie van het examen scheikunde. In het examen werd gesproken over ‘moleculair jodium’ waar ‘kaliumjodide’ had moeten staan. Dit had rechtstreeks gevolgen voor ruim 1.500 studenten. Het incident gebeurde weliswaar in een academische context, maar laat duidelijk zien hoe een terminologisch probleem gevolgen kan hebben voor kritieke processen. Voor een vertaalbureau in Bilbao en een vertaler Baskisch toont dit het belang aan …
Arrancar un proyecto académico o laboral fuera de España implica mucho más que reservar un vuelo. Cada año, hasta el 17 % de las solicitudes de visado Schengen presentadas en España se rechazan por fallos documentales, desde sellos incorrectos hasta traducciones incompletas. Para no engrosar esa estadística, la primera pieza del puzle es contratar un servicio de traducción jurada con acreditación oficial: solo las firmas de un traductor jurado pueden dar plena validez internacional a los papeles que acompañan tu expediente. Títulos, …
Barcelona is één van de grote culturele en economische centra van Europa met een taalkundige rijkdom die de stad een strategisch punt maakt voor bedrijven die contact willen maken met verschillende doelgroepen. In deze context zijn de diensten van Blarlo, het beste vertaalbureau in Barcelona niet alleen een concurrentievoordeel, maar ook noodzakelijk om efficiënt te communiceren in een veeltalige omgeving. Vertalen naar het Catalaans: een strategische beslissing Veel merken die actief zijn in Catalonië begrijpen dat vertalen naar het Catalaans …