Pour qu’une campagne publicitaire fonctionne, elle doit être efficace, mais aussi répondre à un seul critère : elle doit toucher son public. Pour ce faire, il existe plusieurs méthodes : lancer le bon message, employer une créativité accrocheuse, etc. Mais l’une des idées centrales indispensable à votre stratégie consiste à utiliser une langue grâce à laquelle les utilisateurs se reconnaissent. Quel que soit leur pays.
Pourquoi est-il si important de traduire les campagnes ?
À l’ère d’Internet, l’internationalisation de la publicité peut apporter un plus à votre entreprise. Il est aujourd’hui facile pour un e-commerce de placer des publicités et de mettre en avant ses produits dans n’importe quel pays du monde. Pour la première fois, la publicité internationale est à la portée de toute PME et de tout auto-entrepreneur. Les avantages sont donc évidents.
- Vous attirez un volume de trafic plus important.
- Vous pouvez faire augmenter vos ventes.
- Vous rajoutez du prestige à votre marque.
- Vous ouvrez les portes à d’éventuels nouveaux marchés.
- Il s’agit d’une option à fort impact et à faible investissement.
Et l’on pourrait continuer à énumérer une longue liste. Mais le fait qu’il existe autant d’avantages ne veut pas forcément dire que l’on va réussir à atteindre tous ces objectifs. Il faut tout d’abord planifier une campagne fonctionnelle qui s’adapte bien au public. Cela passe en grande mesure par une conception et une exécution judicieuses.
À cet égard, la langue est l’un des principaux outils qui va vous permettre de lancer des messages adaptés à votre cible. Ainsi, en les lisant, cela va les interpeler, les mettre en confiance et ils finiront par acheter ce que vous leur offrez.
Lorsque l’on travaille dans son propre pays, il est assez facile d’exprimer les idées que l’on souhaite transmettre par des mots. Et si l’on internationalisait cette campagne ? Suffit-il de mettre ces phrases dans un traducteur automatique sur Internet ? Ou devra-t-on être plus méticuleux ?
Comment planifier une campagne internationale
Pour vous faire une idée, voici quelques facteurs clés qui peuvent marquer la différence entre la réussite ou l’échec de la campagne.
- Attention aux phrases toutes faites. Il se peut qu’en espagnol, une certaine expression soit très claire et ne prête absolument pas à confusion. Mais, cette expression a-t-elle une traduction claire dans la langue dans laquelle vous allez la traduire ? Pour le savoir, vous devrez faire appel à la traduction d’un professionnel qui va la traduire dans sa langue maternelle.
- Rechercher le sens dans les pays de destination. La publicité c’est la culture ; elle s’articule toujours autour de références sociales dans chaque communauté. Ainsi, certaines valeurs occidentales ne seront peut-être pas partagées en Orient. Ou alors, il se peut que l’on trouve des avantages à quelque chose que d’autres verront comme des modernités qui n’ont aucun sens. C’est aussi un point important. Traduire correctement une campagne publicitaire, ce n’est pas seulement trouver les bons mots. Cela signifie également transmettre correctement la valeur que le pays d’origine lui accorde. Voilà pourquoi il est indispensable de connaître la culture et la société du destinataire.
- Trouver le bon slang ou le bon ton. Les mots ont toujours un ton. Certaines campagnes seront plus proches et décontractées, d’autres seront plus sérieuses et conventionnelles. Tout comme notre culture permet un langage plus formel ou plus amical, chaque pays a ses propres mots ou expressions qui transmettent ce ton que dont vous souhaitez doter votre campagne.
- Ne pas donner lieu à des doubles sens. Il ne faut pas uniquement se concentrer sur la traduction des phrases de la campagne. Il faut aussi les comprendre dans leur ensemble et savoir évaluer si elles peuvent donner lieu à un double sens dans la langue cible.
Qui doit les traduire ?
Certes, l’exportation d’une publicité créée dans un pays vers un autre peut présenter certaines difficultés, cependant, cela ne devrait pas devenir un obstacle. Quoi qu’il en soit, cela ne fait que renforcer l’idée de faire appel à des traducteurs professionnels pour mener à bien cette tâche.
Les raisons ont été clairement exposées ci-dessus. Avec une entreprise fiable, vous pouvez bénéficier de traducteurs qui ont un niveau natif dans les deux langues et qui comprennent parfaitement le ton ou les idées que votre publicité veut transmettre. Ainsi, lors du passage d’une langue à l’autre, le fond et la forme des contenus sont entièrement respectés.
La garantie du succès, c’est la capacité à mimétiser le message avec son public. Autrement dit : le message ne doit pas sortir de son contexte, on doit avoir l’impression qu’il a été pensé et conçu par quelqu’un de la communauté. Pour y parvenir dans les campagnes internationales, il faut s’entourer d’une bonne équipe de traduction. Voilà pourquoi il s’agit d’un investissement si rentable. Plus la traduction est de qualité, plus la campagne sera efficace.
Conclusion, une campagne publicitaire peut facilement s’internationaliser. Il vous suffit de faire appel à une bonne équipe de traduction. Chez Blarlo, nous pouvons vous aider à toucher le public que vous souhaitez et à atteindre ainsi vos objectifs publicitaires. N’hésitez plus et demandez-nous tout ce dont vous avez besoin.