L’un des services les plus courants que nous proposons est la traduction de documents. De nombreuses entreprises ou particuliers, travaillant dans deux ou plusieurs pays, peuvent avoir besoin d’une agence de traduction professionnelle pour répondre à leurs besoins. C’est pourquoi nous souhaitons expliquer dans cet article les traductions les plus courantes que nous réalisons. Vous pourrez ainsi déterminer si vous en avez également besoin ou non.
Qu’entend-on par « document » ?
Il y a principalement deux types de documents.
Documents juridiques
Il s’agit de documents qui doivent être conformes à une réglementation ou à des lois. Leur traduction est plus complexe, non pas tant en raison de la difficulté du texte, mais parce qu’ils exigent une traduction assermentée.
Cela signifie que le professionnel qui effectue cette tâche n’est pas un traducteur ordinaire. L’objectif est que le document qu’il traduit ait la même valeur juridique dans le pays cible. Ce type de procédé est très modéré et contrôlé. C’est pourquoi, avoir recours à un traducteur assermenté est non seulement obligatoire, mais cela garantit également que le texte soit plus clair et compréhensible.
Documents privés
C’est-à-dire tout document produit par une entreprise et devant être traduit dans une autre langue. Qu’il s’agisse de notes de frais, de documents stratégiques, de dossiers sur le personnel ou de toute autre chose,
ces documents reflètent également une certaine spécialisation. Par exemple, si le document est le programme d’un cours proposé en ligne, le mieux serait qu’il soit traduit par un traducteur expert en e-learning. D’autre part, un article scientifique doit être relu par un traducteur expert dans ce domaine.
Pour ce type de dossiers et de tâches, il est préférable de faire appel à une équipe spécialisée dans différentes branches qui puisse prendre en charge n’importe quel texte.
La longue liste des traductions assermentées
Quels documents confier à un traducteur assermenté ? Voyons ici certains d’entre eux :
- Les procurations. C’est l’un des plus courants. C’est lorsqu’une personne accorde certains pouvoirs ou autorités à une autre, comme sur un compte bancaire, par exemple. De cette manière, le mandataire peut agir légalement au nom du titulaire.
- Inscription au registre du commerce. Il s’agit d’un document essentiel pour constituer une société. Une société est une personne morale qui, en tant que telle, peut opérer de différentes manières : créer un fonds de capital, monter une entreprise, gérer une fortune, etc.
- Comptes annuels. Les entreprises doivent fournir des informations annuelles contenant toutes les informations relatives à leurs performances économiques, comme ses recettes et ses dépenses, son patrimoine net, son rapport d’activité, etc. La traduction de ce document est nécessaire, par exemple, lorsqu’une entreprise souhaite lancer son activité dans un autre pays, ou lorsqu’elle veut répondre à des appels d’offres publics à l’étranger.
- Contrats de toutes sortes. De la signature d’un achat régulier d’un produit à un service ponctuel. Aujourd’hui, l’internationalisation des entreprises et des salariés est déjà une réalité. Une marque espagnole peut avoir besoin d’un travailleur français avec un profil très spécifique. Pour l’engager, elle devra lui fournir un document en français avec valeur juridique.
- Documents fiscaux. Qu’il s’agisse d’amendes, de décisions de justice ou de tout document émanant d’un organisme public.
Une assermentation n’est pas requise pour tous ces documents, mais ce sont les plus courants et les plus importants.
Les traductions professionnelles
Un traducteur peut également se spécialiser dans différents domaines, en fonction des besoin spécifiques de chacun d’entre eux. Par exemple, un traducteur ayant des connaissances scientifiques peut travailler sur des textes liés à la science, comme mentionné ci-dessus.
Les documents qui entrent dans ce cadre peuvent être de toutes sortes : scénarios, fiches produits pour le commerce en ligne, analyse financière d’un marché, etc. Cependant, bien qu’ils ne nécessitent pas d’assermentation, il faut savoir les traduire correctement, ce que seul un expert peut vous offrir.
Par conséquent, pour tous les documents qui n’ont pas besoin d’être assermentés, nous vous conseillons de faire appel à des experts en la matière qui pourront les traduire correctement. Ainsi, vous êtes sûr qu’il n’y aura pas d’ambiguïté ou de généralité dans le texte, et que chaque phrase sera parfaitement analysée et traduite.
La traduction de documents est l’un des services les plus demandés chez Blarlo. Quel que soit le type de document, et qu’il s’agisse d’un usage légal ou privé, nous pouvons les prendre en charge facilement. Si vous avez besoin de ce service, n’hésitez pas à nous contacter !