Traducción médica: adaptar el lenguaje según el público

Traduction médicale : adapter le langage selon le public

En matière de traduction médicale, tous les textes ne se lisent pas de la même façon ni n’ont la même finalité. Un article scientifique destiné à des spécialistes ne se traduit pas comme un compte rendu clinique remis à un patient. La clé réside dans l’identification du public cible : c’est pourquoi un service de traduction médicale doit savoir faire la distinction entre un langage technique et un langage vulgarisé.

Pourquoi cette distinction est-elle essentielle ?

La terminologie médicale joue un rôle fondamental dans la communication entre professionnels de santé : elle garantit la précision, évite toute ambiguïté et assure la cohérence avec des classifications internationales telles que la CIM-10 ou le DSM-5. En revanche, ce même texte, remis tel quel à un patient, peut s’avérer difficile à comprendre ou générer de l’anxiété s’il n’est pas reformulé de manière appropriée.

Ignorer cette différence peut avoir plusieurs conséquences :

  • des malentendus concernant les diagnostics ou les traitements ;
  • des patients qui cherchent des explications peu fiables sur Internet ;
  • une charge de travail supplémentaire pour les professionnels, contraints d’éclaircir ce que la traduction n’a pas rendu suffisamment clair.

Le rôle clé du traducteur médical spécialisé

Un traducteur médical expérimenté sait identifier à qui s’adresse un document et adapter le niveau de langage en conséquence. Il ne s’agit pas de simplifier à outrance, mais de conserver toute la précision clinique tout en rendant le contenu accessible et compréhensible.

Quelques techniques courantes en traduction médicale :

  • Utiliser une terminologie scientifique précise dans les contextes techniques ou réglementaires.
  • Adapter les termes médicaux en langage courant dans les documents destinés aux patients.
  • Ajouter des explications succinctes lorsqu’un terme technique est incontournable.
  • Maintenir une cohérence terminologique dans l’ensemble des documents d’un même projet.

Exemples concrets d’adaptation

  • Version destinée aux professionnels de santé :
    • « Adénocarcinome canalaire infiltrant avec métastases ganglionnaires. »
  • Version destinée aux patients :
    • « L’analyse confirme la présence d’un type de cancer qui s’est propagé aux ganglions lymphatiques. »

Dans les deux cas, l’information reste exacte, mais la manière de la présenter est adaptée au destinataire.

La traduction médicale n’est donc jamais un processus uniforme : elle requiert la capacité de choisir entre un langage technique et un langage accessible, selon les besoins du lecteur. Les services de traduction qui appliquent cette approche offrent une réelle valeur ajoutée : précision et rigueur pour les professionnels, clarté et sérénité pour les patients.

C’est précisément dans cet équilibre que réside l’importance de faire appel à des traducteurs médicaux spécialisés, capables de garantir que chaque texte atteigne pleinement son objectif sans jamais compromettre son exactitude.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar