Toutes les clés de la traduction artistique et culturelle

La culture et l’art sont des biens universels, qui devraient être accessibles à tous. Il existe environ 7 000 langues dans le monde. 150 à 200 d’entre elles sont parlées par au moins un million de personnes. Pouvez-vous imaginer arriver au British Museum et ne pas pouvoir profiter de la visite car les affiches ne sont disponibles qu’en anglais ? La traduction artistique et culturelle est d’une importance vitale dans le monde d’aujourd’hui. 

Toutes les clés de la traduction artistique et culturelle

L’essence de la traduction artistique et culturelle 

Il ne fait aucun doute qu’une information sera beaucoup mieux reçue si elle communiquée au destinataire dans sa langue maternelle. Or, la traduction d’un site web culturel via un traducteur en ligne ne saurait être satisfaisante à cet égard. Il est indispensable d’engager les services professionnels d’un traducteur ayant une formation et une expérience dans le domaine de l’art et de la culture

Il ne s’agit pas seulement de traduire un texte d’une langue à une autre, mais bien de comprendre le contexte culturel et d’être sensible aux connotations spirituelles et morales évoquées. 

La traduction culturelle et artistique ne se limite pas exclusivement aux supports d’information mis à disposition des visiteurs par les musées. Tous les musées, les maisons de vente aux enchères et les galeries d’art ont recours à du matériel promotionnel pour attirer le public. 

Quels documents culturels traduire ?

De nombreux centres culturels choisissent de traduire uniquement les documents créés en interne à l’intention de leurs visiteurs. Ce choix n’est pas des plus pertinents s’ils visent à toucher un public plus large et à devenir un lieu de référence. 

Les documents culturels à traduire sont notamment les audioguides, les affiches d’information, les brochures, les plans, et, dans le cas des maisons de ventes, une liste complète des objets à vendre et une description détaillée de chacun de ces derniers. 

Site web

En pleine ère numérique, il est essentiel de traduire les sites web culturels. 82 % des utilisateurs cherchent ce type d’informations sur Internet. Le site web doit être simple et traduit dans la langue du public cible

Gardez à l’esprit que le fait de proposer un accès en plusieurs langues, au-delà de la langue du pays et de l’anglais, permet aux musées et galeries d’art de s’ouvrir à de nouveaux marchés et de générer de la notoriété. Cela se traduit par plus de visiteurs, et, bien sûr, par un prestige accru. 

Traduire un site web en plusieurs langues est un gage de crédibilité et de prestige. Cela donne une bonne impression à ses utilisateurs, qui sentent que le musée est soucieux de présenter leurs collections à des personnes d’autres nationalités. 

Quels sont les indispensables de la traduction artistique et culturelle ? Tout d’abord, il convient de choisir les langues en fonction de la nationalité des clients potentiels. L’anglais est incontournable partout dans le monde, mais il peut y en avoir d’autres. Bien sûr, il vous faut également engager les services d’une bonne agence de traduction, dont la méthodologie est adaptée, et qui compte des traducteurs experts dans son équipe. 

Site Footer

Sliding Sidebar