Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction juridique

Savez-vous en quoi consiste la traduction juridique, ou traduction légale ? Cette discipline consiste à restituer, de manière compréhensible, des textes légaux et juridiques d’une autre langue vers une autre. Les professionnels de ce secteur sont des traducteurs juridiques, hautement qualifiés et maîtrisant parfaitement à la fois les langues à traduire et les cadres législatifs, juridiques et culturels des pays auxquels ils doivent se référer.

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction juridique

Définition de la traduction juridique

Pour faire simple, le travail des professionnels de ce type de traduction consiste à prendre en charge un texte légal ou juridique dans une langue, et à le rendre compréhensible dans une autre langue, tout en veillant à sa conformité au système juridique et en conservant son sens premier.

La discipline englobe toutes sortes de documents et de textes juridiques, provenant tant des administrations publiques que d’avocats qui pratiquent en privé.

Ce type de travail est réputé être relativement facile. Après tout, il s’agit simplement de remplacer les mots d’une langue source par leurs termes équivalents dans la langue cible. N’est-ce pas ?

Eh bien, pas du tout. La personne qui effectue la traduction doit exprimer le sens du texte dans son intégralité, en reprenant toutes ses connotations juridiques. Les systèmes légaux et juridiques diffèrent selon les pays. Ils comportent tous des expressions difficiles à traduire dans d’autres langues.

Par conséquent, il est important de connaître leur signification afin de trouver la formule la plus précise dans la langue cible. Face à une traduction médiocre ou inexacte, les lecteurs d’un texte à caractère légal seront bien démunis. Le traducteur juridique doit disposer de solides bases en droit et en linguistique, car le fruit de son travail pourra déterminer l’adoption de mesures légales.

Caractéristiques

La traduction de textes légaux et juridiques peut avoir un caractère purement informatif. Mais elles peuvent également entraîner des conséquences juridiques. Il est donc crucial d’étudier et de rechercher les cadres juridiques dans lesquels le contenu de l’écrit doit être respecté, afin de parvenir à une adaptation idiomatique et juridique adaptée.

Voici quelques exemples de documents susceptibles de faire l’objet d’une telle traduction.

– Les accords entre entreprises multinationales.

– Les fiducies et les testaments.

– Les documents de travail.

– Les informations juridique pour les étrangers, y compris les décisions de justice.

– Les réglementations supranationales, pour les pays où plusieurs langues sont usitées.

– Les contrats ou les actes constitutifs de sociétés.

– Les poursuites judiciaires.

– Les procurations.

– Les polices d’assurance.

Pour ce type de mission, assurez-vous que les traducteurs mandatés aient une formation approfondie, et qu’ils soient capables d’effectuer le travail avec les meilleures garanties de succès. Ils doivent disposer de solides connaissances juridiques et linguistiques. Si vous avez besoin d’experts en traduction juridique pour effectuer un travail de manière professionnelle et précise, contactez-nous.

Site Footer

Sliding Sidebar