Tous les secrets du voice-over

Dans le monde audiovisuel, le voice-over est une technique de traduction qui consiste à superposer une voix à la voix originale. On enregistre la voix d’un locuteur qui n’apparaît pas à l’écran. Cette méthode professionnelle d’enregistrement est principalement utilisée dans des documentaires, des publicités, des reality shows ou des séries télé.

La crédibilité et le caractère dramatique sont les principales raisons d’utiliser cette alternative. Le fait de voir et d’entendre une personne montrant ses sentiments est un recours télévisuel qui génère beaucoup plus d’audience.

Les avantages du voice-over

Il y a différents types de locuteurs et de voix-off pour la radio, le doublage ou les chroniques sportives. Il y a une différence entre un studio de radio où on projette la voix et on improvise, et une publicité pour une marque commerciale ou une entreprise où une intention spécifique est requise.

La voix-off a différents usages en matière de projets audiovisuels. Les possibilités sont nombreuses, car on peut faire du doublage, lire des livres audios, des documentaires, etc. Une des grands défis est de parvenir à adopter un ton naturel et une diction parfaite. L’autre défi est de payer un prix adapté à un bon voice-over. Découvrez quelques-uns des principaux avantages :

· Du point de vue économique, une traduction réalisée avec cette technique est beaucoup moins chère que d’autres types de traduction audiovisuelle comme le doublage. Sur le plan technique, le voice-over est beaucoup plus rapide à éditer.

· Certaines entreprises et certains distributeurs de matériel audiovisuel optent pour ces services de traduction, car ils sont considérés comme une garantie de fiabilité. Pour le spectateur, le fait d’écouter la voix originale en arrière-plan donne de l’authenticité aux témoignages des documentaires.

. L’émotivité est un autre élément présent dans ce type de traduction. Il faut faire appel au bon professionnel pour réaliser ce type de travail.

Une bonne entreprise de traduction devra prendre en compte la capacité du locuteur à marquer les codes de temps correctement. De même, elle devra calculer la durée du dialogue pour bien ajuster le texte à la voix-off. En général, les dialogues sont plus courts ou plus longs que les originaux. D’autre part, il faut faire des adaptations phonétiques s’il y a des noms étrangers qui présentent une certaine difficulté.

Différence entre cette technique et le doublage dans une entreprise de traduction

Les entreprises spécialisées en traduction offrent des services de doublage. Mais en réalité, le voice-over et le doublage sont différents. Dans ce dernier cas, on remplace complètement la voix du personnage dans la langue d’origine pour la remplacer par la voix du doubleur.

À l’inverse, dans le premier cas, on entend la voix originale derrière la voix superposée. Le volume de la voix originale est simplement baissé pour mieux entendre la deuxième voix. Le voice-over ne requiert pas non plus une synchronisation parfaite des lèvres du personnage.

En résumé, le voice-over est une technique très attractive en production audiovisuelle. Il requiert des professionnels capables de transmettre le message de manière correcte, crédible et naturelle.

Site Footer

Sliding Sidebar