La traduction audiovisuelle est un travail bien particulier, dont les difficultés ne sont pas toujours prises en compte. Chaque type de traduction fonctionne selon des règles, qui influencent la manière dont les textes sont traduits d’une langue à une autre. Par exemple, on ne traite pas un document juridique de la même façon qu’on aborde un poème. Le format audiovisuel ne fait pas exception à la règle et comporte ses propres contraintes. Nous vous expliquons tout cela.
Les principaux problèmes liés à la traduction audiovisuelle
Quels sont les défis auxquels un traducteur est confronté lorsqu’il traite ce type de projet ?
1. Tout ce qui est intraduisible dans une langue
L’argot est le jargon propre à une région, à une profession, ou même à un petit groupe de personnes. Il se caractérise par des expressions ou des tournures idiomatiques étroitement liées à la langue parlée. La principale difficulté du traducteur consiste à trouver une expression équivalente dans la langue cible du document audiovisuel. Pour ce faire, le traducteur a besoin non seulement d’une formation académique, mais aussi d’une maîtrise pratique de la langue.
2. Les temps de chaque phrase
Les acteurs de doublage ont une difficulté majeure, celle de devoir coller au rythme et à la longueur des répliques prononcées par les acteurs qu’ils doublent. Cette contrainte ne se résout pas par l’ajout de sous-titres, puisque ceux-ci doivent également accompagner le rythme général de la scène. Cela passe donc avant tout par une traduction cohérente et bien structurée. En effet, le rôle des traducteurs professionnels consiste à faciliter pour vous ce travail d’adaptation.
3. Les noms propres
Ne pensez pas aux personnages d’une histoire, mais plutôt aux lieux, ou autres références possibles, qu’il s’agisse d’un événement historique, d’une marque, ou encore d’une entreprise. La traduction de ce type de mots peut s’avérer difficile et influencera directement le résultat final. C’est pourquoi il est préférable, ici aussi, de confier cette tâche à un professionnel.
4. Maintenir le sens et l’intensité dramatique de chaque scène
L’exemple de l’humour illustre très bien la difficulté liée à cette contrainte. En effet, si certaines comédies se reposent sur l’aspect visuel et le rythme auquel les actions s’enchaînent, dans d’autres cas, en revanche, l’humour réside dans l’ironie et le ton employé par les personnages. Autant d’inflexions du discours qui dépendent énormément des choix des bons termes, dans le bon contexte.
Voilà les raisons pour lesquelles il est indispensable que ces traductions soient réalisées par un professionnel, ayant une excellente connaissance de la langue d’origine des contenus à traduire, et une parfaite maîtrise de la langue dans laquelle ils doivent être traduits. Ce n’est ni plus ni moins que votre garantie que le sens original du document à traduire sera toujours préservé.
La traduction audiovisuelle est une discipline spécialisée qui requiert des professionnels maîtrisant ses techniques et ses modalités. Chez blarlo, nous sommes experts dans ce domaine, et nous nous engageons à vous offrir un travail impeccable et conforme à l’original. N’hésitez pas à nous contacter.