Le sous-titrage vidéo et le doublage sont deux méthodes très différentes pour adapter un contenu audiovisuel à une autre langue, chacune répondant à des objectifs, budgets et publics distincts. Pour toute entreprise souhaitant diffuser son message l’international, que ce soit via une agence de traduction professionnelle ou une équipe interne, choisir la bonne option est indispensable pour maximiser son impact sans perdre en fidélité. Du sous-titrage pour les entreprises au doublage de films ou de séries, les possibilités sont nombreuses, …
Blog Posts
Dans l’univers de la traduction audiovisuelle, l’apparition de néologismes (ces mots inventés qui émergent du processus de traduction) n’a rien d’exceptionnel. Au contraire, ces apparitions font partie intégrante d’un travail aussi créatif que technique. Des termes comme « moldu » ou « Grogu » ne sont pas de simples trouvailles lexicales : ils résultent d’un véritable travail d’ingénierie linguistique, ancré dans une compréhension fine des structures narratives, sémiotiques et culturelles propres à l’audiovisuel. Le « moldu » : adapter les néologismes en sous-titres et en doublage Les recherches …
Lorsqu’une marque communique son message dans plusieurs langues, l’un des plus grands défis auxquels sont confrontées les entreprises internationales consiste à maintenir une identité cohérente et reconnaissable sur chaque marché. La traduction publicitaire ne se limite pas à convertir des mots d’une langue à une autre, mais aussi à adapter le message pour conserver le ton, la personnalité et les valeurs qui définissent la marque, tout en respectant les spécificités culturelles de chaque public. La cohérence de marque comme avantage …
Les relations entre la Chine et les pays hispanophones, en particulier l’Espagne, ne cessent de se développer. Dans le commerce, le tourisme, l’éducation et la culture, ces deux mondes sont de plus en plus connectés. C’est pourquoi le traducteur chinois-espagnol prend une importance particulière. Il ne se contente pas de traduire des langues, mais facilite également une connexion entre deux univers culturels très différents. Pour de nombreux traducteurs professionnels, une spécialisation dans cette paire de langues constitue une démarche stratégique …
À la frontière entre l’Espagne et la France, ce ne sont pas seulement les routes qui se croisent : trois langues aux identités marquées cohabitent également : le catalan, l’espagnol et le français. Dans cette région transfrontalière, notamment dans des zones comme l’Alt Empordà ou la Catalogne Nord (autour de Perpignan), la communication multilingue n’est pas simplement un avantage : c’est une nécessité. Pour les entreprises présentes dans cette bande géographique, faire appel à un traducteur espagnol-catalan ou à un traducteur …




