La culture et l’art sont des biens universels, qui devraient être accessibles à tous. Il existe environ 7 000 langues dans le monde. 150 à 200 d’entre elles sont parlées par au moins un million de personnes. Pouvez-vous imaginer arriver au British Museum et ne pas pouvoir profiter de la visite car les affiches ne sont disponibles qu’en anglais ? La traduction artistique et culturelle est d’une importance vitale dans le monde d’aujourd’hui. L’essence de la traduction artistique et culturelle …
Blog Posts
Twitter est un réseau social puissant, qui peut donner un vrai coup de pouce à votre carrière. Dans l’article suivant, vous trouverez une série de conseils à l’attention des traducteurs pour optimiser votre page Twitter. Si vous débutez dans le métier, il est important de soigner votre présence sur l’un des réseaux sociaux incontournables de notre époque. Un bon usage de cette plateforme vous permettra d’instaurer un contact privilégié avec votre public et de toucher plus de clients. Nous souhaitons …
Les orateurs qui ont recours à l’interprétation simultanée doivent prendre garde à plusieurs éléments pour améliorer l’efficacité de ce type de communication. Qu’il s’agisse de traduction médicale ou de tout autre discipline, il s’agit de faire preuve de compréhension pour optimiser ce partage. Suggestions pour créer un binôme efficace entre orateurs et interprètes professionnels lors de congrès multilingues Les orateurs et les interprètes d’une conférence avec traduction simultanée ont un rôle important à jouer pour en assurer le succès. Voici quelques …
Aujourd’hui, le format audiovisuel est l’un des moyens les plus efficaces pour toucher les clients et les utilisateurs. Cependant, l’un des inconvénients de ce type de média est la barrière linguistique, qui limite votre communication en restreignant sa cible aux personnes qui parlent la même langue que vous. Une solution pratique pour proposer un contenu qui dépasse les frontières est la traduction de vidéos d’entreprise. Quel que soit le type de support audiovisuel, l’objectif est toujours le même : transmettre …
La traduction médicale est une branche de la traduction scientifique et technique qui se concentre sur le thème de la médecine et des sciences connexes. Elle vise à transmettre le message de la manière la plus objective possible, avec un souci marqué de précision et de clarté, ne laissant aucune place à l’ambiguïté. Quels sont les domaines de spécialisation de la traduction médicale ? On pourrait avoir tendance à penser que la « traduction médicale » revient surtout à traiter …