Méthodologie pour la traduction de sous-titres

Avec la multiplication des plateformes numériques, les séries et les films sous-titrés font partie de notre quotidien. Cette habitude cache un travail de l’ombre acharné : la traduction de sous-titres.

Cette tâche obéit à une série de stratégies et de curiosités que vous allez adorer découvrir. Par exemple, comment aborder les parlers régionaux dans la traduction de sous-titres ? Installez-vous confortablement, nous allons élucider ce mystère. 

Méthodologie pour la traduction de sous-titres

La traduction de sous-titres, un travail minutieux

N’allez pas croire que les scénarios de séries, de documentaires ou de films, sont traduits depuis la langue d’origine. Le plus souvent, les sous-titres sont directement traduits.

Cela implique, outre une traduction pure et dure, des talents d’interprétation. Il convient de s’adapter à la langue cible, en n’oubliant pas de donner un sens aux sous-titres. Traduits trop rapidement, ils peuvent vite en être dépourvus. 

Pour mener ce travail à bien, les experts de cette science comptent sur une série de stratégies. Ils s’appuient bien sûr sur des éditeurs de sous-titres, mais ils font aussi appel à d’autres fonctions concrètes et polyvalentes

Stratégies incontournables pour ces traductions

Il convient tout d’abord d’analyser le contexte communicatif du texte, et de s’y immerger. La traduction des sous-titres d’un film ne s’envisage pas de la même manière que celle de la vidéo promotionnelle d’une entreprise. 

Une autre méthode consiste à dégager un premier sens au texte, qui sera modifié par l’interprétation du traducteur, en tenant compte de paramètres fondamentaux, tels que l’idiosyncrasie de la langue, ou encore le contexte. 

Dans tous les cas, le résultat final de la traduction des sous-titres permettra de différencier une traduction professionnelle d’une traduction littérale. De nos jours, les entreprises et les commanditaires de ce type de traduction accordent une grande importance à la fidélité du texte. Une traduction fiable emporte la satisfaction du public, qui permet à son tour de mettre en valeur une œuvre et ses sous-titres.

Une traduction fidèle laisse la part belle aux parlers régionaux. En effet, il est fondamental de bien les connaître, ainsi que leur histoire. Il s’agit d’un chaînon essentiel pour assurer la qualité d’une traduction professionnelle. 

Traduire des sous-titres rédigés en parler régional

Comme nous l’avons déjà abordé dans d’autres articles, ces langues sont dérivées du latin. Dans le cadre de la traduction de sous-titres, il est indispensable de connaître leur histoire, afin de livrer une traduction et une interprétation la plus professionnelle possible. 

Dans la science de la traduction en général, et de la traduction de sous-titres en particulier, la connaissance de cette origine est le seul moyen de saisir et de restituer le sens du texte de la manière la plus fiable. 

Site Footer

Sliding Sidebar