La traduction de sites Internet est un service essentiel pour les e-commerces ou les entreprises qui souhaitent sauter le pas et internationaliser leurs produits ou services. La langue est le véhicule le plus puissant et le premier outil sur lequel il faut compter pour attirer de nouveaux publics. C’est la raison pour laquelle nous souhaitons vous expliquer ici les difficultés liées à ce processus et pourquoi il est si important de le confier à des spécialistes.
En quoi consiste la traduction de sites Internet
L’idée principale est simple à comprendre, mais un peu plus complexe à mettre en œuvre. Elle consiste à traduire d’une langue vers une autre tous les éléments présents sur un portail web. Comme nous le verrons ci-après, il y a toujours plus de détails qu’il n’y paraît et auxquels il faut faire attention.
Ce processus implique également une réorganisation de la stratégie de positionnement à suivre. C’est primordial, car se contenter de traduire les textes et laisser votre site web tel quel est une énorme erreur. Dites-vous que le positionnement va changer en fonction de la région ou du pays auquel vous vous adressez, de la façon dont les utilisateurs utilisent les moteurs de recherche, et de la concurrence existante dans cette zone géographique. C’est pourquoi la traduction doit toujours être effectuée par des experts en la matière.
De même, il existe d’autres difficultés évidentes qui vous convaincront de faire appel à des traducteurs natifs :
- La justesse des expressions. Les expressions idiomatiques ou le langage familier peuvent être difficiles à traduire. Pour éviter les malentendus, l’idéal est d’avoir recours à des experts.
- Conserver le ton et le sens de votre site web. Le style narratif de votre marque doit également transparaître dans la traduction de votre site. Vous conserverez ainsi sa personnalité et son essence.
- Offrir une meilleure image. Rien de pire pour faire échouer une vente potentielle que l’apparition de phrases décousues ou de mots mal orthographiés. Pour éviter cela, faites toujours appel à une équipe professionnelle.
Quels éléments devez-vous traduire sur votre site web ?
La réponse rapide serait de traduire uniquement les textes. Et oui, il s’agit des éléments essentiels d’un site web, mais ce ne sont pas les seuls qu’il faut traduire. De nombreux autres éléments doivent être pris en compte et peuvent avoir un gros impact sur le positionnement final de ce site à l’étranger. Voici les principaux :
- URL. En général, celle-ci contient les mots-clés qui vont être utilisés. Ainsi, le choix des nouvelles URL dépend également du positionnement et de la façon dont sont traduits les keywords sélectionnés.
- Politique de confidentialité. Tous les aspects juridiques liés à la politique de protection des données sont particulièrement sensibles et délicats. C’est pourquoi les traductions réalisées doivent être le plus exactes possible. Le moindre soupçon de doute ou la moindre explication légèrement insuffisante peut entraîner des problèmes majeurs à l’avenir.
- Descriptions de produits. Bien que cela semble évident, tous les sites web ne travaillent pas suffisamment les descriptions de ce qu’ils vendent. Dites-vous que c’est sans doute le texte le plus important si vous souhaitez donner un sentiment de confiance et de sécurité à votre audience. Non seulement une mauvaise description conduit à la confusion, mais elle peut également entraîner des retours.
- Éléments méta. Tout ce qui, en principe, peut sembler secondaire et fait partie de l’architecture du site web requiert également un travail professionnel soigné et réfléchi. Grâce à ces éléments, les moteurs de recherche pourront indexer les différentes pages de votre site web pour qu’elles apparaissent sur les moteurs de recherche.
- Les images. Comme vous le savez, les sites web vous demandent une description des images que vous téléchargez. Il se trouve que cette description doit également être correctement traduite dans l’autre langue. Sinon, les moteurs de recherche la pénaliseront.
- Autres éléments. Certains sites web peuvent avoir d’autres sections contenant du texte. Par exemple : si vous offrez un ebook à télécharger, si vous proposez un abonnement à votre newsletter, etc. Inutile de préciser que vous aurez besoin de vos propres traducteurs.
L’importance de la traduction dans une entreprise
Il est important que vous compreniez l’idée que, pour qu’une entreprise se développe sur d’autres territoires, elle doit parler la même langue que son public. Seule la langue permet d’établir un vrai contact et de créer un lien authentique avec sa target.
En résumé, la traduction de sites web est un service dont peuvent avoir besoin les entreprises, qu’elles soient petites ou grandes. Grâce à cette dernière, vous franchirez les frontières et vous propulserez votre marque vers de nouveaux horizons. Si vous souhaitez commencer à vous développer, n’hésitez plus. Chez blarlo, nous vous aiderons avec tout le travail de traduction. Contactez-nous !