L’utilisation de la traduction automatique pour découvrir la signification du contenu d’un site Internet peut vous sembler approprié, mais est-elle recommandée pour traduire correctement votre proposition sur Internet ?
Quelles sont les limites de la traduction automatique ?
Avant de les déterminer, vous devez savoir comment fonctionne ce type de programmes qui étaient au début un simple dictionnaire et qui ont aujourd’hui la capacité de traduire des phrases ou des expressions entières.
Si vous regardez de plus près, la plupart de ces outils offrent même la possibilité d’améliorer la traduction ou d’envoyer votre avis. Autrement dit, les créateurs eux-mêmes comprennent qu’il n’est pas toujours possible d’obtenir une traduction efficace et loyale des termes correspondants.
Il semble logique de déduire que la traduction est un travail qui doit être réalisé par un être humain et non par une machine. La traduction automatique se contente de traduire d’abord les mots et ensuite les phrases, mais elle n’a pas la capacité de détecter l’ironie, le double sens ou d’autres nuances découlant de la lecture du texte à traduire.
Autrement dit, son utilisation peut être très efficace pour savoir comment on dit un mot en particulier, mais pas pour aborder un travail de traduction de qualité dont dépendra le futur de votre commerce.
Comment la traduction automatique peut-elle nuire à un site Internet ?
Il est indispensable de garder à l’esprit que le futur d’un site Internet dépend directement de son positionnement sur les moteurs de recherche. Si une personne se montre intéressée par ce que vous faites, mais se rend compte que la traduction que vous offrez sur votre site Internet dans sa langue natale est incorrecte, elle changera vite d’avis. De plus, l’utilisation de ce type de traduction vous porte préjudice de deux façons différentes.
Avec l’extension sur le navigateur de la personne intéressée
Cette extension peut être activée lorsqu’on se trouve sur un site dans une langue différente de celle sélectionnée lors de son installation. Son utilisation a deux conséquences différentes :
· L’utilisateur a été obligé de l’utiliser car vous ne fournissez pas de traduction de votre site Internet dans la langue natale de votre client potentiel (ce qui affecte directement votre compétitivité).
· L’utilisateur ne prend pas en compte les erreurs car il sait qu’il s’agit d’une traduction automatique dont vous n’êtes pas responsable.
Dans les deux cas, on porte préjudice à un des piliers de base du neuromarketing qui indique qu’une personne a besoin de trouver le contenu qu’elle recherche sur votre site Internet en moins de 10 secondes ou elle choisira un autre lieu pour se renseigner.
Quelle est la meilleure alternative à ce type de traduction ?
Faire appel à un service de traduction personnalisé ayant la capacité de capter le message que vous souhaitez transmettre, de s’adapter au langage de votre clientèle potentielle et de connaître les détails culturels du pays de destination.
La traduction automatique doit être utilisée comme une ressource élémentaire pour progresser, mais jamais comme une véritable option pour traduire un site Internet. Seuls les meilleurs professionnels ont la capacité d’atteindre l’objectif d’augmenter les niveaux de conversion et les bénéfices correspondants.