Le rôle de la traduction dans l’expérience client, ou CX, est l’une des clés de l’internationalisation de votre activité. L’expérience client est un levier majeur de croissance saine pour votre entreprise. Elle a une incidence importante sur votre image de marque et sur votre réputation.
La manière dont nous nous adressons à nos clients réels ou potentiels déterminera leur attitude envers nous. Elle représente l’occasion de transmettre notre intérêt, notre compréhension de la culture de chaque pays, notre souci du détail et notre engagement envers la qualité. Vous êtes sûrement d’accord avec le fait qu’un texte incorrect ou bâclé provoque des sentiments très négatifs. Une bonne traduction est la pierre angulaire de la communication avec les clients internationaux.
La traduction est le premier contact avec le client
Nous vivons dans un contexte mondialisé. Il n’a jamais été aussi simple de faire des affaires à l’échelle internationale. Internet et les réseaux sociaux facilitent l’expansion vers d’autres pays. Dans ce contexte, la traduction devient un support et un véhicule de communication avec le client. Une traduction de qualité doit prendre en compte, au minimum, les paramètres suivants :
· Correction. Toute traduction que vous soumettez doit être correcte d’un point de vue grammatical et orthographique, employer un vocabulaire large et adapté, et utiliser la terminologie précise dans chaque langue pour le sujet traité.
· Sens. Le traducteur doit s’interroger sur le sens des phrases, des mots, des expressions et des paragraphes dans la langue d’origine, pour garantir un résultat fidèle. Une transposition littérale, mot à mot, du texte source, n’est jamais la solution.
· Ton. Vos traductions doivent pouvoir exprimer le ton avec lequel vous souhaitez vous adresser à vos clients. Selon le domaine d’activité, le style de l’entreprise et le profil des clients, il convient d’adopter un ton plus ou moins cordial, proche ou formel… Cela implique des nuances qu’un bon traducteur doit savoir saisir dans le texte original et décalquer dans la nouvelle langue.
· Culture. Toute traduction doit tenir compte des différences culturelles entre les pays. Ce qui est approprié ou conseillé à un endroit peut être considéré blessant ou vulgaire ailleurs. Certaines langues sont plus formelles (utilisation du « vous » de politesse) que d’autres… Votre traducteur doit être formé pour proposer le texte le mieux adapté au pays cible.
· Cohérence. Le style et le ton avec lesquels nous interpellons nos clients, la terminologie que nous utilisons et, de manière générale, tout ce qui touche à notre communication, doit être cohérent à travers tous les canaux utilisés (téléphone, Internet, blog, réseaux sociaux…). Cette cohérence doit être observée dans chaque langue. Une telle complexité demande les services de traducteurs professionnels.
Pour toutes ces raisons, le meilleur pari pour le développement international de votre entreprise est de faire appel aux services d’une agence de traduction. Elle seule pourra comprendre et gérer correctement le rôle de la traduction dans l’expérience client. Confiez vos communications client à des experts. Le travail des traducteurs professionnels vous offrira toutes les garanties, contribuant activement à développer votre activité.