Traducir e-commerce

Contenus multilingues : indispensables pour que votre e-commerce se positionne en France et dans le monde

Vous avez créé une boutique en ligne et, étant donné ses caractéristiques, vous pensez vendre à l’étranger. Vous devrez négocier le prix des envois et chercher la meilleure logistique possible afin d’offrir le même service à vos clients nationaux et internationaux. Mais avez-vous pensé au marketing ? Le fait que votre e-commerce dispose de contenus multilingues sera essentiel pour pouvoir vous placer sur des marchés où on parle d’autres langues.

Et faites attention à votre stratégie marketing de contenus : les publications sur le blog ou sur les réseaux sociaux, ainsi que l’e-mailing ou tout autre type de communication, devront s’adapter non seulement à la langue mais également à la culture de chaque pays. Si vous en êtes à ce stade, lisez ce qui suit : nous allons vous expliquer pourquoi tout cela est important pour que votre e-commerce fonctionne parfaitement dans tous les endroits où vous souhaitez vendre.

Les raisons pour lesquelles votre e-commerce doit disposer de contenus multilingues

Chaque personne recherche ce qui l’intéresse dans la langue qu’elle parle au quotidien. C’est pourquoi disposer de contenus traduits en différentes langues vous permettra non seulement d’être perçue comme une entreprise moderne et proche de ses clients, mais également d’améliorer considérablement l’image que ces derniers ont de vous.

Prenons l’exemple de la célèbre centrale de réservations El Tenedor. Vous saviez qu’elle adaptait son nom en fonction du marché sur lequel elle se trouvait ? Chez nos amis anglophones, elle est connue sous le nom de The Fork et en France sous le nom de La Fourchette. C’est une stratégie très simple mais qui permet à l’utilisateur de se sentir à l’aise puisque l’entreprise parle sa langue.

Il y a quelques avantages supplémentaires qui vous pousseront à faire appel aux services de traduction de votre fournisseur habituel pour votre e-commerce.

– Amélioration du SEO. La traduction des mots clés auxquels vous identifiez votre e-commerce, en prenant en compte les tournures idiomatiques, mérite une attention particulière.

– Géopositionnement. C’est le meilleur moyen d’atteindre les clients qui se trouvent dans un endroit en particulier.

– Amélioration de la productivité de la boutique en ligne. Ne pensez-vous pas que les produits que vous vendez méritent d’être connus dans le monde entier ? Avec un contenu en plusieurs langues, vous générez plus de trafic vers votre site, ce qui se traduira en plus de ventes.

Mais n’oubliez pas que si vous traduisez le contenu de votre boutique, vous devrez faire de même avec tous les canaux que vous comptez utiliser dans votre stratégie. Les nouvelles du blog, les articles sur les réseaux sociaux ou les communications par courriel devront également être traduits afin que vous puissiez communiquer avec les personnes qui vous suivent.

Choisissez un traducteur professionnel et hautement qualifié

Quand vous travaillerez votre stratégie de contenus en plusieurs langues, souvenez-vous qu’il est très important de confier cette tâche à un traducteur professionnel et hautement qualifié. C’est la seule façon d’être sûr que les tournures idiomatiques et l’orthographe de cette langue seront respectées. Oubliez les traducteurs en ligne ou automatiques, car ils ne feront que ternir votre image.

Maintenant que vous connaissez l’importance des contenus multilingues pour votre e-commerce, qu’attendez-vous pour les mettre en place ?

Site Footer

Sliding Sidebar