Pourquoi le format des sous-titres est-il important ? Le choix du format de sous-titres ne se limite pas à un détail technique : il influence directement la compatibilité, l’accessibilité et l’expérience des spectateurs. Dans le cadre du sous-titrage pour entreprises, pour la formation, la communication interne, le marketing ou les présentations, les formats les plus utilisés sont SRT, VTT et STL. Connaître leurs spécificités permet de définir clairement vos besoins auprès de prestataires ou agences spécialisées. SRT (SubRip) : simple et universel Quand …
Catégorie : Non classifié(e)
Qu’est-ce qui distingue la traduction pour l’e-commerce B2B de celle pour le B2C ? La traduction dans le secteur de l’e-commerce doit être adaptée à la nature du modèle commercial. Traduire pour une boutique en ligne qui s’adresse au consommateur final (B2C) n’est pas la même chose que traduire pour une plateforme qui fournit d’autres entreprises (B2B). Chaque modèle nécessite une approche linguistique, commerciale et technique spécifique. Dans un contexte B2B, les décisions d’achat sont rationnelles, planifiées et prises par des …
La traduction bancaire professionnelle exige une approche spécialisée alliant maîtrise linguistique, compréhension de la réglementation financière internationale et connaissance approfondie des normes comptables du pays cible. Il ne s’agit pas simplement de transposer un contenu d’une langue à une autre, mais bien d’adapter des données structurées (chiffres, dates, termes fiscaux), selon des critères techniques précis. Formats numériques et comptables : une question de structure Dans la traduction de rapports économiques, les formats numériques sont adaptés aux conventions comptables et typographiques locales. …
Lorsqu’une entreprise doit communiquer avec précision dans des langues co-officielles, faire appel à un traducteur professionnel, qu’il s’agisse de basque, de catalan ou d’une combinaison espagnol-catalan, ne relève pas uniquement de la maîtrise linguistique : c’est une question de contexte, de nuances et de précision. Les faux amis, ces mots qui se ressemblent dans différentes langues mais ont des sens divergents, sont une source fréquente d’erreurs. Une agence de traduction à Bilbao ou à Madrid le sait bien : dans ce type …
Mettre en place des services de traduction pour l’e-commerce ne consiste pas uniquement à traduire des contenus. Il s’agit d’optimiser votre boutique en ligne pour améliorer les conversions, en réduisant l’abandon de panier et en augmentant le trafic organique sur les marchés locaux. Les préférences linguistiques influencent directement les conversions Des études montrent que 55 % à 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle, même s’ils comprennent l’anglais. De plus, 40 % des acheteurs refusent de finaliser un achat …