En matière de traduction médicale, tous les textes ne se lisent pas de la même façon ni n’ont la même finalité. Un article scientifique destiné à des spécialistes ne se traduit pas comme un compte rendu clinique remis à un patient. La clé réside dans l’identification du public cible : c’est pourquoi un service de traduction médicale doit savoir faire la distinction entre un langage technique et un langage vulgarisé. Pourquoi cette distinction est-elle essentielle ? La terminologie médicale joue un …
Catégorie : Non classifié(e)
Calendrier islamique et dates clés Un traducteur de l’arabe vers le français ne se limite pas à transposer des mots : il doit aussi comprendre comment le calendrier islamique (Hijri) influence les contrats et les transactions internationales. Contrairement au calendrier grégorien, le calendrier islamique est lunaire, ce qui fait que les dates reculent chaque année d’environ 10 à 11 jours. Un traducteur français-arabe travaillant sur des contrats ou des plannings doit savoir si les dates sont exprimées selon le calendrier grégorien …
L’importance des métadonnées pour la visibilité internationale Dans tout projet de traduction de site web, les métadonnées jouent un rôle déterminant pour assurer la présence d’une marque dans les moteurs de recherche à l’international. Les méta-titres, méta-descriptions et balises ALT ne sont pas de simples détails techniques : ils influencent directement le référencement naturel, l’expérience utilisateur et l’accessibilité. Une agence de traduction spécialisée doit donc veiller à ce que ces éléments soient non seulement traduits, mais aussi adaptés culturellement et techniquement …
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée et qui peut la réaliser ? Une traduction assermentée est une traduction officielle qui a pleine valeur juridique. Elle est signée et tamponnée par un traducteur assermenté catalan, reconnu par une autorité compétente (le Ministère des Affaires étrangères pour l’espagnol, ou la Direction générale de Politique linguistique en Catalogne). La signature et le sceau garantissent que la traduction en catalan ou en espagnol est fidèle, complète et possède la même validité légale que le document d’origine. Pour …
Pourquoi le format des sous-titres est-il important ? Le choix du format de sous-titres ne se limite pas à un détail technique : il influence directement la compatibilité, l’accessibilité et l’expérience des spectateurs. Dans le cadre du sous-titrage pour entreprises, pour la formation, la communication interne, le marketing ou les présentations, les formats les plus utilisés sont SRT, VTT et STL. Connaître leurs spécificités permet de définir clairement vos besoins auprès de prestataires ou agences spécialisées. SRT (SubRip) : simple et universel Quand …