L’importance des métadonnées pour la visibilité internationale Dans tout projet de traduction de site web, les métadonnées jouent un rôle déterminant pour assurer la présence d’une marque dans les moteurs de recherche à l’international. Les méta-titres, méta-descriptions et balises ALT ne sont pas de simples détails techniques : ils influencent directement le référencement naturel, l’expérience utilisateur et l’accessibilité. Une agence de traduction spécialisée doit donc veiller à ce que ces éléments soient non seulement traduits, mais aussi adaptés culturellement et techniquement …
Catégorie : Non classifié(e)
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée et qui peut la réaliser ? Une traduction assermentée est une traduction officielle qui a pleine valeur juridique. Elle est signée et tamponnée par un traducteur assermenté catalan, reconnu par une autorité compétente (le Ministère des Affaires étrangères pour l’espagnol, ou la Direction générale de Politique linguistique en Catalogne). La signature et le sceau garantissent que la traduction en catalan ou en espagnol est fidèle, complète et possède la même validité légale que le document d’origine. Pour …
Pourquoi le format des sous-titres est-il important ? Le choix du format de sous-titres ne se limite pas à un détail technique : il influence directement la compatibilité, l’accessibilité et l’expérience des spectateurs. Dans le cadre du sous-titrage pour entreprises, pour la formation, la communication interne, le marketing ou les présentations, les formats les plus utilisés sont SRT, VTT et STL. Connaître leurs spécificités permet de définir clairement vos besoins auprès de prestataires ou agences spécialisées. SRT (SubRip) : simple et universel Quand …
Qu’est-ce qui distingue la traduction pour l’e-commerce B2B de celle pour le B2C ? La traduction dans le secteur de l’e-commerce doit être adaptée à la nature du modèle commercial. Traduire pour une boutique en ligne qui s’adresse au consommateur final (B2C) n’est pas la même chose que traduire pour une plateforme qui fournit d’autres entreprises (B2B). Chaque modèle nécessite une approche linguistique, commerciale et technique spécifique. Dans un contexte B2B, les décisions d’achat sont rationnelles, planifiées et prises par des …
La traduction bancaire professionnelle exige une approche spécialisée alliant maîtrise linguistique, compréhension de la réglementation financière internationale et connaissance approfondie des normes comptables du pays cible. Il ne s’agit pas simplement de transposer un contenu d’une langue à une autre, mais bien d’adapter des données structurées (chiffres, dates, termes fiscaux), selon des critères techniques précis. Formats numériques et comptables : une question de structure Dans la traduction de rapports économiques, les formats numériques sont adaptés aux conventions comptables et typographiques locales. …