Mettre en place des services de traduction pour l’e-commerce ne consiste pas uniquement à traduire des contenus. Il s’agit d’optimiser votre boutique en ligne pour améliorer les conversions, en réduisant l’abandon de panier et en augmentant le trafic organique sur les marchés locaux. Les préférences linguistiques influencent directement les conversions Des études montrent que 55 % à 75 % des consommateurs préfèrent acheter dans leur langue maternelle, même s’ils comprennent l’anglais. De plus, 40 % des acheteurs refusent de finaliser un achat …
Catégorie : Non classifié(e)
La traduction technique concerne des documents très spécialisés qui exigent une maîtrise précise de la terminologie propre à un secteur. Il s’agit notamment de manuels techniques, de fiches techniques, de spécifications de produits, de brevets, de procédures de chantier ou de fiches de sécurité. Elle s’applique généralement à des domaines comme l’ingénierie, l’automobile, les télécommunications, l’énergie, la construction, les technologies médicales ou l’informatique. Ce qui distingue ces traductions d’autres types de textes, c’est qu’elles ne se limitent pas à l’utilisation …
Dans un monde toujours plus connecté, le rôle du traducteur professionnel est devenu indispensable. La demande en services de traduction spécialisés connaît une croissance exponentielle, notamment dans des domaines tels que le juridique, le médical, la finance ou la technologie, où la précision linguistique est primordiale. Se lancer dans cette carrière demande bien plus que la maîtrise de deux langues : cela implique de comprendre les contextes culturels, de connaître les outils technologiques du secteur et de s’appuyer sur une solide …
Le sous-titrage vidéo et le doublage sont deux méthodes très différentes pour adapter un contenu audiovisuel à une autre langue, chacune répondant à des objectifs, budgets et publics distincts. Pour toute entreprise souhaitant diffuser son message l’international, que ce soit via une agence de traduction professionnelle ou une équipe interne, choisir la bonne option est indispensable pour maximiser son impact sans perdre en fidélité. Du sous-titrage pour les entreprises au doublage de films ou de séries, les possibilités sont nombreuses, …
Lorsque vous devez présenter des documents officiels à l’étranger, il est important de bien identifier le type de traduction exigé. Une traduction assermentée n’est pas la même chose qu’une traduction certifiée, et se tromper peut entraîner des refus, des retards ou des frais inutiles. Connaître la différence et faire appel à une agence spécialisée est donc indispensable, en particulier si vous avez besoin d’un traducteur italien-espagnol, russe-espagnol ou espagnol-catalan pour des démarches dans certaines régions. Qu’est-ce qu’une traduction assermentée, et …