Un traducteur sportif est une personne qui maîtrise au moins deux langues, dont la mission est d’aider les entreprises du secteur à communiquer avec des tiers. Elle est particulièrement demandée dans les sports de haut niveau, par exemple dans le cadre d’un transfert. Les équipes se tournent souvent vers une société de traduction pour s’assurer d’en bien comprendre les conditions.
Qu’est-ce qu’un bon traducteur sportif ?
Trouver un traducteur ? Rien de plus simple, me direz-vous. Mais attention, il s’agit de trouver un traducteur qui soit également spécialiste dans un domaine précis, en l’occurrence le sport. Un bon traducteur sportif doit non seulement maîtriser parfaitement une ou plusieurs langues en plus de sa langue maternelle, mais aussi connaître la culture du pays cible.
Il est également important de vérifier que cette personne est férue de sport. Il s’agit d’un atout précieux pour bien comprendre l’autre partie et évaluer si les chiffres sont conformes à ceux pratiqués sur le marché.
Si cette personne a en plus vécu dans le pays cible, n’hésitez plus : vous avez trouvé la perle rare.
Un traducteur sportif, pour qui ?
Comme nous l’avons vu, ces traducteurs professionnels sont le plus souvent embauchés par de grandes entreprises du monde du sport. Comme vous le savez sûrement, l’embauche d’un athlète de haut niveau fait l’objet d’importantes tractations. Un traducteur professionnel est généralement présent pour résoudre tout doute linguistique.
D’autres entreprises en lien direct ou indirect avec le sport, comme les organisations sportives ou les fournisseurs de solutions sportives au niveau mondial, peuvent également faire appel à des traducteurs sportifs. Ainsi, ce type de traduction ne se limite pas seulement à l’anglais, et les demandes peuvent concerner toutes les langues.
Caractéristiques de la traduction sportive
La traduction sportive est ancrée sur une structure grammaticale forte, qui respecte parfaitement les caractéristiques des deux langues impliquées. Il s’agit de trouver une personne qui maîtrise sa langue maternelle et la langue cible, mais aussi les détails relatifs au sport et au vocabulaire sportif de la discipline concernée.
Une autre caractéristique fondamentale est de savoir adapter sa communication aux différents formats de diffusion sportive. Par exemple, une entreprise de communication engagera un professionnel capable de retranscrire un événement en fonction des connaissances fournies. Il s’agit de maîtriser à la fois la communication classique et d’autres variantes, telles que le format du jeu vidéo, de la presse, ou du journalisme sportif.
Pour trouver un bon traducteur sportif, il convient de prendre en compte tous ces aspects, sans oublier la maîtrise parfaite des langues source et cible. Faites confiance à une entreprise de traduction qualifiée.