Eine internationale Finanzberatung ist nur eine der vielen Dienstleistungen, die eine Firma, die in verschiedenen Ländern tätig ist, brauchen könnte. Und diese Art von Dokumenten mit besonders sensiblen Daten enthält Insider-Informationen über die Firma an sich. Gerade deshalb ist es unerlässlich, dass die Übersetzung dieser Dokumente so genau wie möglich ist. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen dringend, dass Sie sich in solchen Fällen immer auf eine Übersetzungsagentur verlassen, die Übersetzungsdienstleistungen für den Finanzsektor anbietet. Nun gut: Aber warum sind diese Arten von Dokumenten so sensibel und schwer zu übersetzen? Wir werden diese Gründe analysieren.
Warum sollten Sie sich auf Übersetzungsdienstleistungen für den Finanzsektor verlassen?
Weil in diesem Übersetzungsbereich heikle oder strittige Punkte auftreten können, wenn die Texte nicht richtig übersetzt werden. Dies werden wir Ihnen nachfolgend näher erläutern.
1. Die technische Sprache
Das Wichtigste und vor allem Offensichtlichste ist: Hierbei handelt es sich weder um literarische noch um unterhaltsame Texte. Es handelt sich um Dateien mit zahlreichen Bedingungen, Formulierungen und komplizierten Sätzen, die Genauigkeit und Präzision erfordern. Deshalb ist es unerlässlich, das der- oder diejenige, der / die diese Übersetzungen anfertigt, die gesamte dafür erforderliche Terminologie perfekt beherrscht.
Wenn wir es mit offiziellen oder rechtlichen Dokumenten, Verwaltungsdokumenten oder wie in diesem Fall, mit Finanzdokumenten zu tun haben, müssen Sie sich auf ein Übersetzungsteam verlassen können, das mit dem Thema vertraut ist. Damit Sie alle verwendeten Fachbegriffe gut verstehen und ihre Übersetzung in diesem Sinne möglichst genau im Text platziert werden kann. Und nur auf diese Weise erhalten Sie garantiert eine Übersetzung, die in beiden Sprachen die gleiche Bedeutung hat. Aus diesem Grund und um jegliche Fehlbenutzung oder übermäßige Benutzung von technischen Fachbegriffen zu vermeiden, ist es für Sie immer das Beste, sich auf Fachleute zu verlassen, die zudem auf solche Angelegenheiten spezialisiert sind.
2. Das Problem mit den Ungenauigkeiten
Stellen Sie sich vor, dass Sie für die Übersetzung eines so sensiblen Dokumentes einen automatischen Übersetzer verwenden. Und eine Firma, die Finanzaudits auf Spanisch durchführt, das endgültige Dokument an ihre Kollegen in England versendet. Was könnte passieren, wenn das Dokument Sätze oder Fachbegriffe enthält, die Personen zweideutig interpretieren könnten? Höchstwahrscheinlich würden diese Personen den Text falsch interpretieren. Und deshalb würde jedes Büro auch eine andere Schlussfolgerung ziehen.
Dieses Beispiel kann auch auf andere Situationen übertragen werden. Vielleicht befindet sich Ihr Büro in Spanien, aber Sie möchten Finanzberatungen auch für Kunden in Frankreich oder Deutschland anbieten. Dies spielt keine Rolle, da die Grundidee dieselbe ist. Die Sprache ist die treibende Kraft hinter den Ideen und dem Sinn, den dieser Text hat. Und wenn die Sprache nicht über die richtigen Wege kanalisiert wird, kann Ihr Endkunde eine falsche Vorstellung davon bekommen.
Diese Ungenauigkeiten kommen meistens durch Maschinenübersetzungen zustande oder wenn Sie Fachleute mit der Übersetzung beauftragen, die für diese Aufgabe nicht ausreichend qualifiziert sind. Und es ist unerlässlich, Kenntnisse im Finanzsektor zu haben, um eine solche Übersetzung anfertigen zu können. Dadurch erkennen die Übersetzer*innen Inkonsistenzen und Unklarheiten und können diese gleichzeitig beseitigen.
3. Die Notwendigkeit, ein professionelles Image zu vermitteln
Ein Fehler ist nicht in allen Bereichen gleich schlimm. Wenn Sie an einem Dokument für den internen Gebrauch arbeiten und einen Tippfehler oder eine schlechte Übersetzung entdecken, hat dies wahrscheinlich keine schwerwiegenden Folgen. Dies ist jedoch nicht der Fall, wenn es sich um eine Arbeitsdatei oder um eine Finanzberatung handelt, wie in diesem Fall.
Wir kehren noch einmal zum vorherigen Beispiel zurück: Wenn Sie internationale Kunden haben und ihnen ein Audit mit einer fehlerhaften Übersetzung zusenden, kann dies aus offensichtlichen Gründen ein schweres Imageproblem für Sie werden. Und Ihre Kunden werden natürlich anfangen, an Ihrer Professionalität zu zweifeln, und sich fragen, ob Sie überhaupt wissen, was Sie tun, was völlig legitim ist.
Deshalb bedeutet die Investition in eine gute Übersetzung nicht nur, dass Ihre Arbeit ernst genommen und Ihren Kunden ein professionelles Ergebnis geboten wird. Sie können damit auch Ihr Markenimage pflegen und sich Ihren Kunden gegenüber als professionelle*r, angesehene*r und vertrauenswürdige*r Unternehmer*in präsentieren.
4. Muttersprachliche Kenntnisse in allen Sprachen
Abschließend ist ein weiterer, wichtiger Aspekt, den wir berücksichtigen müssen, dass ein*e professionelle*r Übersetzer*in über muttersprachliche Kenntnisse der Zielsprache verfügt und dies ist etwas, was nur ein Experte Ihnen bieten kann. Und wenn es sich um so sensible und spezifische Aufträge wie Übersetzungen im Finanzsektor handelt, ist dies absolut unerlässlich.
Mehr noch: Sie können sich auch auf die Kenntnisse verlassen, die diese*r erwähnte*r Übersetzer*in in diesem Bereich hat. Somit kann er / sie sich perfekt daran anpassen. Deshalb möchten wir auch die Professionalität und Qualität hervorheben, die Sie detailliert im Abschnitt Übersetzungsdienstleistungen im internationalen Finanzsektor finden.
Kurz gesagt: Eine Finanzberatung ist eine Dienstleistung mit besonders komplexen Dokumenten. Und genau deshalb ist es unerlässlich, sich auf ein professionelles Team verlassen zu können, das Sie bei dieser Aufgabe unterstützt. Wenn Sie eine Agentur Ihres Vertrauens beauftragen, können Sie bei Blarlo Qualitätsdienstleistungen finden, die Ihnen bei Ihren Übersetzungen im Finanzsektor helfen. Kontaktieren Sie uns jetzt.