Wir verwenden Sprache jeden Tag, um zu kommunizieren, und ob gesprochen oder geschrieben, passen wir unser Sprachregister je nach Kontext an. Ohne es zu merken, wechseln wir von der natürlichen Sprache zur Umgangssprache, von der Umgangssprache zur Fachsprache, zur Literatur usw., um uns an verschiedene Umgebungen anzupassen.
Das Sprachregister des Alltags, auch „Umgangssprache“ genannt, ist spontan und spiegelt Merkmale unserer Herkunft und Bräuche wider. Das natürliche Sprachregister ähnelt dem des Alltags, obwohl es eher in besonders formellen Situationen verwendet wird. Doch obwohl diese beiden Register am häufigsten verwendet werden, sind sie nicht immer die geeignetsten. Zum Beispiel ist das technische oder technisch-wissenschaftliche Sprachregister vorzuziehen, wenn es um akademische Themen geht. Es ähnelt dem natürlichen Sprachregister, ist aber gehobener und verwendet einen spezifischen Wortschatz, dessen Begriffe je nach Bereich, in dem sie verwendet werden, eine eigene Bedeutung erhalten. Die Fachsprache unterscheidet sich von den anderen dadurch, dass sie objektiv ist, nicht zur Meinungsäußerung verwendet wird und eine informierende Funktion hat. Man könnte sagen, dass die Fachsprache aus der Verwendung des natürlichen Sprachregisters durch bestimmte Gruppen von Fachleuten in verschiedenen Bereichen hervorgegangen ist. Zum Beispiel hat das Wort „masa“ (Teig / Masse) in der Physik eine andere Bedeutung als beim Backen.
Die Fachausdrücke
Fachsprache ist allgegenwärtig (Lehrbücher, akademische Artikel, Gespräche usw.) und in jedem Bereich, den Sie sich vorstellen können (Musik, Sport, Technik, Wirtschaft, und viele andere). Das spezifische Vokabular wird in Form von Jargon und Argots verwendet. Die Begriffe innerhalb des Jargons bezeichnet man als „Fachbegriffe“.
Für einen Übersetzer oder Dolmetscher macht die Verwendung der einen oder anderen Sprechweise in einem Text oder einer Rede einen großen Unterschied. Ein allgemeines, entspanntes Gespräch zu dolmetschen ist kaum eine schwierige Aufgabe. Aber einen der besten Kardiologen der Welt in einer Vorlesung zu dolmetschen ist eine ganz andere Sache. Das Gleiche gilt bei Übersetzungen; die Übersetzung des Betriebs- und Verfahrenshandbuchs eines Kernkraftwerks ist nicht dasselbe wie die Übersetzung eines Artikels über einen Prominenten aus der Boulevardpresse – sehr unterschiedliche Beispiele, fast so unterschiedlich wie das Sprachregister und die jeweils zu verwendende Terminologie.
Eine technische Übersetzung in Auftrag geben
Es gibt Momente in unserem Leben, in denen man wichtige Dokumente übersetzen muss, sei es für die berufliche Laufbahn oder auch auf privater Ebene, was aufgrund der zunehmenden internationalen Beziehungen immer häufiger vorkommt. In solchen Fällen reicht eine Verdolmetschung durch einen x-beliebigen Übersetzer nicht aus, sondern es ist eine professionelle Übersetzung durch einen Fachmann erforderlich, der sich auf das Gebiet des betreffenden Textes spezialisiert hat und sich damit auskennt. Die Auswahl des besten Kandidaten für einen Übersetzungsauftrag oder einen technischen Dolmetscherauftrag ist daher entscheidend.
Bei blarlo verfügen wir über ein umfangreiches Netzwerk von Fachübersetzern mit unterschiedlichen Spezialisierungen. Überlassen Sie ruhig uns die Fachausdrücke – schließlich ist das unsere Spezialität ;). Zögern Sie deshalb nicht, uns nach einem unverbindlichen Angebot zu fragen!