Die Übersetzung von Webseiten ist eine essentielle Dienstleistung für den e-commerce oder für Unternehmen, die ihre Produkte oder Dienstleistungen internationalisieren wollen. Die Sprache ist das mächtigste Instrument und das erste, das neue Zielgruppen anzieht. Aus diesem Grund möchten wir Ihnen hier erklären, welche Schwierigkeiten mit diesem Verfahren verbunden sind und warum es so wichtig ist, es Spezialisten zu überlassen.
Um was geht es bei der Übersetzung einer Webseite?
Die Grundidee ist einfach zu verstehen, jedoch etwas komplexer umzusetzen. Es geht darum, alle Elemente, die in einem Webportal vorhanden sein können, von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Wie wir weiter unten sehen werden, gibt es bei diesem Verfahren immer mehr Details, als man auf den ersten Blick sieht und die beachtet werden müssen.
Dieser Prozess beinhaltet auch eine Neuordnung der zu verfolgenden Positionierungsstrategie. Dies hat Priorität, denn es wäre ein großer Fehler, nur den Text zu übersetzen und Ihre Webseite so zu belassen, wie sie ist. Bedenken Sie, dass sich die Positionierung je nach Region oder Land, auf das Sie abzielen, je nachdem, wie die Nutzer Suchmaschinen verwenden, und je nach dem Wettbewerb, der in dem jeweiligen geografischen Gebiet besteht, ändern wird. Aus all diesen Gründen sollte das Übersetzen stets Experten überlassen werden.
Gleichzeitig gibt es weitere offensichtliche Schwierigkeiten, die Sie davon überzeugen werden, sich auf muttersprachliche Übersetzer zu verlassen:
- Die Angemessenheit der Ausdrücke. Redewendungen oder Umgangssprache kann schwer zu übersetzen sein. Um Missverständnisse zu vermeiden, ist es daher am praktischsten, auf Experten zurückzugreifen.
- Den Ton und den Sinn Ihrer Webseite beibehalten. Der erzählerische Stil Ihrer Marke sollte sich auch in der Übersetzung Ihrer Webseite widerspiegeln. Auf diese Weise behält sie ihre Persönlichkeit und Wesen.
- Ein besseres Image vermitteln. Nichts ruiniert einen potenziellen Kauf mehr als unzusammenhängende Sätze oder falsch geschriebene Wörter. Um dies zu vermeiden, sollten Sie sich immer auf ein professionelles Team verlassen.
Welche Elemente sollten Sie auf Ihrer Webseite übersetzen?
Die schnelle Antwort wäre, einfach nur den Text zu übersetzen. Und ja, das ist der Hauptbestandteil jeder Webseite, es ist jedoch nicht das einzige, was in eine andere Sprache übersetzt werden muss. Es gibt noch viele weitere Elemente, die berücksichtigt werden müssen und die einen großen Einfluss auf die endgültige Positionierung einer Webseite im Ausland haben können. Diese sind einige der relevantesten:
- URL. Sie werden in der Regel anhand der zu verwendenden Schlüsselwörter erstellt. Daher hängt die Wahl der neuen URLs auch von der Positionierung und der Übersetzung der ausgewählten Keywords ab.
- Datenschutzerklärung. Jede rechtliche Frage im Zusammenhang mit der Datenschutzerklärung ist besonders empfindlich und heikel. Die diesbezüglichen Übersetzungen sollten daher so genau wie möglich sein. Jede Lücke oder leicht unzureichende Erklärung kann in der Zukunft zu großen Problemen führen.
- Produktbeschreibungen. Auch wenn es offensichtlich erscheinen mag, so ist es doch so, dass nicht alle Webseiten genügend Arbeit in die Beschreibungen ihrer Produkte oder Dienstleistungen stecken. Betrachten Sie diesen als den wichtigsten Text, mit dem Sie die Zuversicht und das Vertrauen Ihres Publikums wecken können. Eine schlechte Beschreibung führt nicht nur zu Verwirrung, sondern kann auch zu Rücksendungen führen.
- Zielelemente. Alles, was im Prinzip zweitrangig erscheinen mag und zur Architektur der Webseite gehört, erfordert ebenfalls sorgfältige und überlegte professionelle Arbeit. Dank dieser Elemente können die Suchmaschinen die verschiedenen Seiten Ihrer Webseite indizieren, so dass sie in den Suchmaschinen erscheinen.
- Die Bilder. Wie Sie vielleicht schon wissen, fragen Webseiten nach einer Beschreibung der Bilder, die Sie auf die Seite hochladen. Diese Beschreibung muss ebenfalls korrekt in die andere Sprache übersetzt werden. Andernfalls werden sie von den Suchmaschinen benachteiligt.
- Weitere Elemente. Es gibt Webseiten, die auch weitere Abschnitte mit Text enthalten können. Zum Beispiel: wenn Sie ein ebook zum Download anbieten, wenn Sie einen Newsletter zum abonnieren haben, usw. Selbstverständlich benötigen Sie auch hier die Arbeit eines Übersetzers.
Die Bedeutung der Übersetzung in einem Unternehmen
Das Interessanteste ist, dass Sie die Idee verstehen, dass ein Unternehmen, um sich in anderen Gebieten auszubreiten, die gleiche Sprache wie sein Publikum sprechen muss. Nur durch Sprache können Sie einen echten Kontakt und eine echte Bindung zu Ihrer Zielgruppe herstellen.
Kurz gesagt, die Übersetzung von Webseiten ist eine Dienstleistung, die sowohl kleine als auch große Unternehmen benötigen können. Dank ihr werden Sie Grenzen überschreiten und Ihre Marke zu neuen Horizonten führen. Wenn Sie mit der Ausweitung beginnen wollen, dann zögern Sie nicht, wir bei blarlo können Ihnen bei der gesamten Übersetzungsarbeit helfen. Kontaktieren Sie uns!