Die technische Übersetzung umfasst hochspezialisierte Dokumente, die eine perfekte Beherrschung der branchenspezifischen Terminologie voraussetzen. Dazu gehören technische Handbücher, Produktspezifikationen, Datenblätter, Patente, Bauanweisungen oder Sicherheitsdatenblätter. Dieser Bereich umfasst in der Regel Fachgebiete wie Ingenieurwesen, Automobilindustrie, Telekommunikation, Energie, Bauwesen, Medizintechnik oder Informatik. Der Unterschied zwischen dieser Art von Übersetzungen und anderen Texten besteht darin, dass sie nicht nur Fachvokabular enthalten, sondern der Übersetzer auch das technische Konzept hinter jedem Begriff und dessen Funktion im Kontext verstehen muss, um terminologische Kohärenz und Präzision …
Kategorie: Fachübersetzung
Hier finden Sie alles, was Sie über unsere Fachübersetzungsleistungen wissen möchten. Von beglaubigten Übersetzungen bis hin zu Werbeübersetzungen, Websites usw.
Im Jahr 2011 mussten die Bildungsbehörden aufgrund eines Fehlers in der baskischen Version der Chemieprüfung in die Aufnahmeprüfungen für die Universität im Baskenland einschreiten. In der Aufgabenstellung war „molekulares Jod” anstelle von „Kaliumjodid” angegeben. Dieser Fehler betraf mehr als 1.500 Schüler direkt. Obwohl es sich um einen akademischen Kontext handelte, verdeutlicht dieser Vorfall, wie ein terminologischer Fehler gravierende Auswirkungen auf wichtige Prozesse haben kann. Für eine Übersetzungsagentur in Bilbao und einen Baskisch-Übersetzer zeigt dieser Fall deutlich, wie wichtig es ist, …
Im Tourismus geht es nicht nur um die Übersetzung von Wörtern, sondern auch um die Vermittlung von Kulturen. In Katalonien ist ein Katalanisch-Übersetzer mit Kenntnissen im Tourismusbereich unerlässlich, um die Kohärenz, Authentizität und Wirksamkeit der Kommunikation in Werbetexten, Speisekarten oder Websites zu gewährleisten. Die Fachausbildung macht den Unterschied Studien wie die von Durán Muñoz warnen davor, dass vielen Übersetzern spezifische sprachliche, syntaktische und funktionale Kenntnisse im Bereich Tourismus fehlen, was zu ungenauen Übersetzungen führt, die nicht auf die tatsächlichen Bedürfnisse …
Die Videountertitelung und die Synchronisation sind zwei sehr unterschiedliche Methoden, um audiovisuelle Inhalte in andere Sprachen zu übertragen, und beide haben unterschiedliche Ziele, Budgets und Zielgruppen. Für jedes Unternehmen, das seine Botschaft auf internationaler Ebene vermitteln möchte, sei es über eine professionelle Übersetzungsagentur oder ein internes Team, ist es von entscheidender Bedeutung, die richtige Methode zu wählen, um die gewünschte Wirkung zu erzielen, ohne dabei an sprachlicher Präzision einzubüßen. Von der Untertitelung für Unternehmen bis hin zur Synchronisation von Filmen …
In der audiovisuellen Übersetzung ist es nicht ungewöhnlich, dass bei der Übersetzung Neologismen, also neue Begriffe, entstehen. Dies ist vielmehr ein wesentlicher Bestandteil eines hochkreativen und spezialisierten Prozesses. Bei Begriffen wie „Muggle” oder „Grogu” handelt es sich um sprachliche Konstrukte, deren Verständnis narrative, semiotische und kulturelle Strukturen des audiovisuellen Formats erfordern. Der „Muggel“: Anpassung von Neologismen in der Untertitelung und Synchronisation Aktuelle Studien zur professionellen audiovisuellen Übersetzung haben sich mit der Untertitelung literarischer Neologismen in audiovisuellen Adaptionen befasst. Eine Untersuchung …



