In der heutigen Welt dominieren audiovisuelle Inhalte die globale Kommunikation. Die Untertitelung ist zu einem unverzichtbaren Instrument geworden, um sowohl die Zugänglichkeit als auch die weltweite Verbreitung dieser Inhalte zu gewährleisten. Wenn sich das Projekt jedoch an Kinder richtet, muss der Übersetzungs- und Synchronisationsprozess mit einer Sensibilität und technischen Voraussetzungen angegangen werden, die sich deutlich von denen für die Untertitelung von Inhalten für Erwachsene unterscheiden. Ein professionelles Übersetzungsbüro ist sich bewusst, dass ein guter Untertitelungsservice viel mehr umfasst als nur …
Kategorie: Fachübersetzung
Hier finden Sie alles, was Sie über unsere Fachübersetzungsleistungen wissen möchten. Von beglaubigten Übersetzungen bis hin zu Werbeübersetzungen, Websites usw.
In der heutigen Geschäftswelt stellt die Website das wichtigste Kommunikationsmittel für Unternehmen dar. In der digitalen Welt, in der nicht alle Suchen und Kaufentscheidungen auf Englisch erfolgen, stellt eine einsprachige Website jedoch ein selbst geschaffenes Hindernis dar. Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst für Websites ist zu einer strategischen Entscheidung geworden, die sich eindeutig rentiert. Sich bei der Übersetzung von Webseiten vollständig auf ein automatisches Übersetzungstool zu verlassen, ist für ein Unternehmen, das einen professionellen Eindruck vermitteln möchte, nicht mehr praktikabel. Für …
Im Bereich der Fachübersetzung denken wir in der Regel an die Übertragung von Texten zwischen Schriftsprachen, doch die Kommunikation geht weit über Worte hinaus. Ein klares Beispiel ist die Gebärdensprache, ein visuelles und gestisches System mit eigener Grammatik und Struktur, das Millionen von gehörlosen Menschen eine flüssige Kommunikation ermöglicht. Allerdings gibt es, genau wie bei den gesprochenen Sprachen, weltweit verschiedene Gebärdensprachen. In diesem Beitrag analysieren wir die Unterschiede zwischen der spanischen Gebärdensprache (LSE) und anderen Gebärdensprachen sowie die Rolle, die …
Wenn wir daran denken, eine Botschaft über unsere Sprachgrenzen hinaus zu vermitteln, verwenden wir häufig Begriffe wie Transkreation oder kulturelle Anpassung. Auf den ersten Blick mögen sie ähnlich klingen, aber in der Praxis haben sie unterschiedliche Zwecke, Verfahren und Reichweiten. Das Verständnis des Unterschieds ist für diejenigen, die mit kreativen Inhalten, internationalem Marketing oder Lokalisierungsdienstleistungen für Videospiele und Software arbeiten, von entscheidender Bedeutung. Was ist die Transkreation? Die Transkreation verbindet Übersetzung und Kreation. Es geht nicht darum, den Originaltext wörtlich …
Vielen Zuschauern ist das schon passiert: Sie sehen einen ins Deutsche synchronisierten Film und die Untertitel stimmen nicht genau überein. Diese Diskrepanz mag wie ein Fehler erscheinen, hat jedoch ganz bestimmte sprachliche und technische Gründe. Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung sind Synchronisation und Untertitelung zwei unterschiedliche Verfahren mit jeweils eigenen Zielen und Einschränkungen, die sich auf das Endergebnis auswirken. Die technischen Einschränkungen hinter Synchronisation und Untertitelung Die Synchronisation zielt darauf ab, die übersetzte Stimme mit den Lippenbewegungen der Schauspieler zu …




