Vielen Zuschauern ist das schon passiert: Sie sehen einen ins Deutsche synchronisierten Film und die Untertitel stimmen nicht genau überein. Diese Diskrepanz mag wie ein Fehler erscheinen, hat jedoch ganz bestimmte sprachliche und technische Gründe. Im Bereich der audiovisuellen Übersetzung sind Synchronisation und Untertitelung zwei unterschiedliche Verfahren mit jeweils eigenen Zielen und Einschränkungen, die sich auf das Endergebnis auswirken. Die technischen Einschränkungen hinter Synchronisation und Untertitelung Die Synchronisation zielt darauf ab, die übersetzte Stimme mit den Lippenbewegungen der Schauspieler zu …
Autor: Carmelo Gayubo
Die Art und Weise, wie Italiener sprechen, hat etwas an sich, das sofort die Aufmerksamkeit auf sich zieht. Es klingt wärmer, ausdrucksstärker, fast musikalisch. Auch wenn man nicht alle Wörter verstehen, spürt man eine Emotion, die die Sprache durchdringt. Diese Musikalität, die auch bei der Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche so präsent ist, hat eine technische Erklärung: die Prosodie, der Rhythmus und die Melodie der Sprache. Wenn man versteht, wie die Prosodie die Wahrnehmung einer Botschaft beeinflusst, versteht man auch, …
Japan ist für seine kulturelle und sprachliche Vielfalt bekannt. Obwohl viele Menschen denken, dass Japanisch eine einheitliche Sprache ist, gibt es in Wahrheit eine Vielzahl von Dialekten, die sich nicht nur in der Aussprache, sondern auch im Wortschatz, in der Grammatik und sogar in der Art und Weise, wie ein Gespräch aufgebaut ist, unterscheiden. Bei der Arbeit an japanischen Übersetzungsprojekten ist es von entscheidender Bedeutung, diese Unterschiede zu verstehen, vor allem wenn das Ziel darin besteht, eine Botschaft präzise und …
In der medizinischen Übersetzung sind nicht alle Texte gleich zu lesen und sie haben auch nicht denselben Zweck. Ein wissenschaftlicher Artikel, der sich an Fachleute richtet, erfordert nicht dieselbe Behandlung wie ein klinischer Bericht, den ein Patient erhält. Der Unterschied liegt in der Zielgruppe, weshalb bei medizinischen Übersetzungsdienstleistungen zwischen Fachsprache und populärwissenschaftlicher Sprache unterschieden werden muss. Warum es wichtig ist, zu unterscheiden Die medizinische Terminologie spielt eine wichtige Rolle in der Kommunikation zwischen medizinischen Fachkräften: Sie sorgt für Präzision, vermeidet …
Bei der Analyse der Konversionsratenoptimierung (CRO) im e-Commerce kann sich die Debatte auf zwei Hebel konzentrieren: Investitionen in das Webdesign oder in die e-Commerce-Übersetzung, einschließlich der Hinzuziehung eines katalanischen, baskischen oder galicischen Übersetzers, je nach Markt. Tatsächlich haben beide einen Einfluss, jedoch je nach Phase des Konversionstrichters und Art des Nutzers in unterschiedlicher Weise. Auswirkungen des Designs auf die Konversion Das Design ist nach wie vor ein entscheidender Faktor für die Benutzererfahrung. Studien zeigen, dass visuelle Elemente, die Anordnung der …




