Was ist ein falscher Freund und warum beeinträchtigt er die Qualität? Ein Übersetzer für Galicisch-Spanischer steht vor einer ständigen Herausforderung: den falschen Freunden. Es handelt sich dabei um Wortpaare, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen, jedoch eine unterschiedliche Bedeutung haben. In beruflichen Umgebungen führen sie zu Fehlinterpretationen, schaffen Unklarheiten und können Dokumente ungültig machen, wenn sie Klauseln, Anweisungen oder Kennzahlen betreffen. Die Fachliteratur beschreibt ihren Ursprung in der formalen Ähnlichkeit und Polysemie, weshalb sie eine spezifische terminologische Kontrolle und kontextuelle …
Autor: Carmelo Gayubo
Im Übersetzungssektor ist die Auswahl qualifizierter Fachübersetzer ein entscheidender Faktor, um die Qualität dieser Dienstleistung zu gewährleisten. Eine Übersetzungsagentur in Bilbao oder in einer anderen Stadt sucht nicht nur nach einem sprachlich kompetenten Profil, sondern auch nach Übersetzern, die der kulturellen, technischen und organisatorischen Komplexität jedes Projekts gewachsen sind. In diesem Zusammenhang ist es sowohl für die Anbieter als auch für die Kunden von Übersetzungsdienstleistungen von entscheidender Bedeutung zu verstehen, welche Eigenschaften bei einem Übersetzer für Baskisch und Spanisch besonders …
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer führt sie durch? Eine beglaubigte Übersetzung ist eine amtliche Übersetzung mit Rechtsgültigkeit, die von einem vereidigten Übersetzer unterzeichnet und mit einem Stempel versehen wurde, der von einer zuständigen Behörde (im Spanien vom Außenministerium und in Katalonien von der Generaldirektion für Sprachpolitik) akkreditiert ist. Diese Unterschrift und dieser Stempel bestätigen, dass die Übersetzung ins Katalanische oder Spanische korrekt und vollständig ist und denselben rechtlichen Wert wie das Originaldokument hat. Bei Übersetzungen in der Sprachkombination …
Warum ist das Format bei der Untertitelung von Videos wichtig? Die Wahl des Formats der Untertitel ist kein nebensächliches technisches Detail. Sie wirkt sich direkt auf die Kompatibilität, die Zugänglichkeit und das Erlebnis des Zuschauers aus. Bei der Untertitelung für Unternehmen, wo Videos für Schulungen, interne Kommunikation, Marketing oder Präsentationen verwendet werden, sind die am häufigsten verwendeten Formate SRT, VTT und STL. Das Verständnis ihrer Unterschiede hilft Ihnen bei der Entscheidung, was Sie von Ihren Untertitelungsunternehmen oder Untertitelungsagenturen erhalten möchten. …
Bei professionellen Übersetzungsprojekten ist die terminologische Einheitlichkeit ein wesentlicher technischer Parameter, um Genauigkeit, Kohärenz und Effizienz zu gewährleisten, unabhängig von der Sprachkombination oder dem Fachgebiet des Inhalts. Mit einem gut strukturierten Glossar lassen sich Kriterien vereinheitlichen, Lektorate beschleunigen und die Qualität in jeder Art von mehrsprachigem Projekt gewährleisten. Im Rahme ihrer Übersetzungsdienstleistungen bieten professionelle Übersetzungsagenturen in Barcelona diese Ressource an, um sicherzustellen, dass jedes Dokument, jede Website und jede Kampagne einen einheitlichen sprachlichen Standard beibehält, wodurch die Identität der Marke …