Das Spanische und das Italienische sind verwandte Sprachen. Sie teilen Wurzeln aus dem Lateinischen, ähnliche Strukturen und eine musikalische Ausdruckskraft, die sie fast wie Zwillinge erscheinen lässt. Diese Ähnlichkeit der beiden Sprachen kann jedoch auch irreführend sein: Wörter, die sich ähneln, haben nicht immer dieselbe Bedeutung, und Fehler können ebenso amüsant wie gefährlich sein. Aus diesem Grund ist es nach wie vor unerlässlich, mit einem professionellen Spanisch-Italienisch-Übersetzer zusammenzuarbeiten, um Missverständnisse zu vermeiden. Die irreführenden Ähnlichkeiten zwischen zwei sehr ähnlichen Sprachen …
Autor: Carmelo Gayubo
Angesichts der zunehmenden Automatisierung und dem Vormarsch der künstlichen Intelligenz scheinen die Fortschritte im Bereich der Übersetzung unaufhaltsam zu sein. Es gibt jedoch eine Sprache, die selbst die fortschrittlichsten Systeme weiterhin vor Herausforderungen stellt: Arabisch. Daher bleibt die Arbeit eines Übersetzers vom Spanischen ins Arabische auch weiterhin unersetzlich, wenn Präzision und kulturelle Kohärenz gefragt sind. Eine Sprache mit einer einzigartigen Struktur Arabisch wird aus sprachlichen Wurzeln mit drei Konsonanten gebildet, die je nach dem dazugehörigen Muster unterschiedliche Wörter ergeben. Diese …
In der heutigen Welt dominieren audiovisuelle Inhalte die globale Kommunikation. Die Untertitelung ist zu einem unverzichtbaren Instrument geworden, um sowohl die Zugänglichkeit als auch die weltweite Verbreitung dieser Inhalte zu gewährleisten. Wenn sich das Projekt jedoch an Kinder richtet, muss der Übersetzungs- und Synchronisationsprozess mit einer Sensibilität und technischen Voraussetzungen angegangen werden, die sich deutlich von denen für die Untertitelung von Inhalten für Erwachsene unterscheiden. Ein professionelles Übersetzungsbüro ist sich bewusst, dass ein guter Untertitelungsservice viel mehr umfasst als nur …
In der heutigen Geschäftswelt stellt die Website das wichtigste Kommunikationsmittel für Unternehmen dar. In der digitalen Welt, in der nicht alle Suchen und Kaufentscheidungen auf Englisch erfolgen, stellt eine einsprachige Website jedoch ein selbst geschaffenes Hindernis dar. Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst für Websites ist zu einer strategischen Entscheidung geworden, die sich eindeutig rentiert. Sich bei der Übersetzung von Webseiten vollständig auf ein automatisches Übersetzungstool zu verlassen, ist für ein Unternehmen, das einen professionellen Eindruck vermitteln möchte, nicht mehr praktikabel. Für …
Bei der Arbeit in einem spanischen Übersetzungsunternehmen oder einer professionellen Übersetzungsagentur ist es unerlässlich, eine geschlechterneutrale Ausdrucksweise zu verwenden. Der Grund dafür ist nicht nur ein gesellschaftlicher Trend, sondern auch die Verpflichtung zur sprachlichen und fachlichen Kohärenz, die für professionelle Übersetzungsleistungen, beglaubigte Übersetzungen und alle Aufträge gilt, die Sie einer professionellen Übersetzungsagentur anvertrauen. Warum sollten Übersetzer eine neutrale Ausdrucksweise wählen? Die Verwendung geschlechtsneutraler Sprachformen wird durch institutionelle Leitlinien gefördert, die bereits darauf hinweisen, dass Begriffe vermieden werden sollten, die die …




