Wenn ein Unternehmen oder eine Privatperson einen Hochschulabschluss, einen Vertrag, ein Gerichtsurteil oder eine Geburtsurkunde bei einer Behörde vorlegen muss, reicht eine einfache Übersetzung nicht aus. In Spanien verlangen die meisten Behörden eine beglaubigte Übersetzung von amtlichen Dokumenten, also eine Übersetzung mit rechtlicher Gültigkeit, die von einem staatlich zugelassenen Fachübersetzer unterzeichnet und abgestempelt ist. Dabei handelt es sich um einen vereidigten Übersetzer, der vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, die Europäische Union und Zusammenarbeit ernannt wird. Die Übersetzungen eines vereidigten Übersetzers …
Autor: Carmelo Gayubo
Die Beauftragung einer zertifizierten Übersetzungsagentur beinhaltet nicht nur die Lieferung eines fehlerfreien Textes in einer anderen Sprache, sondern auch die Gewährleistung von Qualität, Professionalität und Prozesskontrolle. In diesem Zusammenhang hat sich die Norm ISO 17100 zu einem der wichtigsten internationalen Standards im Sprachsektor entwickelt. Doch welche Bedeutung hat diese Zertifizierung tatsächlich und warum ist sie bei der Auswahl eines Lieferanten so wichtig? Was ist die Norm ISO 17100? ISO 17100 ist eine internationale Norm, die speziell zur Regulierung professioneller Übersetzungsdienstleistungen …
Die in der Branche anerkannte Übersetzungsagentur blarlo hat bekannt gegeben, dass sie zwei wichtige internationale Zertifizierungen erhalten hat: ISO 9001:2015 und ISO 17100:2015. Diese Zertifizierung festigt die Position von blarlo als zertifizierte professionelle Übersetzungsagentur und unterstreicht die Position des Unternehmens als eine der besten Übersetzungsagenturen Spaniens. Im Folgenden wird erläutert, was diese Normen bedeuten und warum ihre gleichzeitige Erlangung ein entscheidendes Unterscheidungsmerkmal darstellt. ISO 9001: Die Garantie für eine verlässliche und effiziente Customer Experience Die Norm ISO 9001:2015 ist der weltweit anerkannteste Standard …
Ein kompetenter Übersetzer vom Niederländischen ins Spanische übersetzt nicht nur von einer Sprache in die andere, sondern vermittelt zwei unterschiedliche Sichtweisen auf die Welt. Wer die niederländische Sprache kennt, ist sich dessen bewusst. Diese Sprache hat eine direkte, prägnante und sachliche Ausdrucksweise. Das Spanische hingegen ist in der Regel emotionaler, kontextbezogener und nuancierter. Aufgrund dieser kulturellen Unterschiede erfordert das Übersetzen vom Niederländischen ins Spanische mehr als nur Sprachkenntnisse: Es erfordert ein Verständnis dafür, wie jede Gesellschaft denkt und sich ausdrückt. …
Wer eine Website besucht und sofort merkt, dass Inhalte auf seine Sprache und Kultur abgestimmt sind, fasst schneller Vertrauen. Dennoch denken viele Unternehmen beim internationalen Wachstum vor allem an Übersetzungen – und vergessen, dass jedes Land andere Erwartungen, Suchgewohnheiten und Nutzerpräferenzen hat. Web-Lokalisierung geht daher weit über die reine Übersetzung hinaus: Sie passt Inhalte, Strukturen und Funktionen an die Anforderungen jedes Zielmarkts an und gehört heute zu den effektivsten Maßnahmen für eine erfolgreiche internationale Digitalstrategie. Im Folgenden zeigen wir, warum eine …




