Wer eine Website besucht und sofort merkt, dass Inhalte auf seine Sprache und Kultur abgestimmt sind, fasst schneller Vertrauen. Dennoch denken viele Unternehmen beim internationalen Wachstum vor allem an Übersetzungen – und vergessen, dass jedes Land andere Erwartungen, Suchgewohnheiten und Nutzerpräferenzen hat. Web-Lokalisierung geht daher weit über die reine Übersetzung hinaus: Sie passt Inhalte, Strukturen und Funktionen an die Anforderungen jedes Zielmarkts an und gehört heute zu den effektivsten Maßnahmen für eine erfolgreiche internationale Digitalstrategie. Im Folgenden zeigen wir, warum eine …
Autor: Carmelo Gayubo
Das Spanische und das Italienische sind verwandte Sprachen. Sie teilen Wurzeln aus dem Lateinischen, ähnliche Strukturen und eine musikalische Ausdruckskraft, die sie fast wie Zwillinge erscheinen lässt. Diese Ähnlichkeit der beiden Sprachen kann jedoch auch irreführend sein: Wörter, die sich ähneln, haben nicht immer dieselbe Bedeutung, und Fehler können ebenso amüsant wie gefährlich sein. Aus diesem Grund ist es nach wie vor unerlässlich, mit einem professionellen Spanisch-Italienisch-Übersetzer zusammenzuarbeiten, um Missverständnisse zu vermeiden. Die irreführenden Ähnlichkeiten zwischen zwei sehr ähnlichen Sprachen …
Angesichts der zunehmenden Automatisierung und dem Vormarsch der künstlichen Intelligenz scheinen die Fortschritte im Bereich der Übersetzung unaufhaltsam zu sein. Es gibt jedoch eine Sprache, die selbst die fortschrittlichsten Systeme weiterhin vor Herausforderungen stellt: Arabisch. Daher bleibt die Arbeit eines Übersetzers vom Spanischen ins Arabische auch weiterhin unersetzlich, wenn Präzision und kulturelle Kohärenz gefragt sind. Eine Sprache mit einer einzigartigen Struktur Arabisch wird aus sprachlichen Wurzeln mit drei Konsonanten gebildet, die je nach dem dazugehörigen Muster unterschiedliche Wörter ergeben. Diese …
In der heutigen Welt dominieren audiovisuelle Inhalte die globale Kommunikation. Die Untertitelung ist zu einem unverzichtbaren Instrument geworden, um sowohl die Zugänglichkeit als auch die weltweite Verbreitung dieser Inhalte zu gewährleisten. Wenn sich das Projekt jedoch an Kinder richtet, muss der Übersetzungs- und Synchronisationsprozess mit einer Sensibilität und technischen Voraussetzungen angegangen werden, die sich deutlich von denen für die Untertitelung von Inhalten für Erwachsene unterscheiden. Ein professionelles Übersetzungsbüro ist sich bewusst, dass ein guter Untertitelungsservice viel mehr umfasst als nur …
In der heutigen Geschäftswelt stellt die Website das wichtigste Kommunikationsmittel für Unternehmen dar. In der digitalen Welt, in der nicht alle Suchen und Kaufentscheidungen auf Englisch erfolgen, stellt eine einsprachige Website jedoch ein selbst geschaffenes Hindernis dar. Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst für Websites ist zu einer strategischen Entscheidung geworden, die sich eindeutig rentiert. Sich bei der Übersetzung von Webseiten vollständig auf ein automatisches Übersetzungstool zu verlassen, ist für ein Unternehmen, das einen professionellen Eindruck vermitteln möchte, nicht mehr praktikabel. Für …




