Bei der professionellen audiovisuellen Übersetzung handelt es sich um eine Dienstleistung, bei der Videos, Audiodateien und Multimedia-Inhalte in eine andere Sprache angepasst werden, damit sie auf dem Zielmarkt verständlich, natürlich und informativ bleiben. Diese Dienstleistung wird von blarlo für Unternehmen, Produktionsfirmen, Agenturen, Plattformen und Marken angeboten, die Inhalte wie Unternehmensvideos, Werbespots, Inhalte für soziale Netzwerke, E-Learning-Kurse, Podcasts, Dokumentarfilme oder Materialien für digitale Plattformen übersetzen und lokalisieren lassen möchten. Häufig wird pauschal von audiovisueller Übersetzung gesprochen, doch es gibt verschiedene Arten, …
Blog Posts
Immer mehr Unternehmen nutzen Videos, um international zu kommunizieren, zu verkaufen oder Schulungen durchzuführen. Es gibt jedoch ein häufig auftretendes Problem, das oft übersehen wird: Eine schlechte audiovisuelle Übersetzung kann die Aussagekraft des Inhalts völlig zunichte machen. In Bereichen wie Marketing, E-Learning oder Unternehmenskommunikation erfordert die Übersetzung von Videos eine Anpassung der Botschaft unter Berücksichtigung des Formats, der Kultur und der Nutzererfahrung. Im Folgenden werden die häufigsten Fehler bei der Übersetzung von Videos erläutert und erklärt, wie man sie vermeiden …
Bei einer Übersetzung ins Portugiesische muss von Anfang an klar sein, ob der Text für Brasilien oder Portugal bestimmt ist. Auch wenn es sich um dieselbe Sprache handelt, gibt es doch genügend Unterschiede zwischen diesen beiden Sprachvarianten, sodass ein Text in dem einen Markt natürlich klingen kann, im anderen jedoch eher befremdlich. In Werbetexten, Firmendokumenten oder digitalen Publikationen spielt diese Feinheit eine wichtige Rolle. Wenn ein Unternehmen also eine Übersetzung ins Portugiesische in Auftrag gibt, sollte man wissen, für welches …
Wenn ein in Portugal ausgestelltes Dokument in Spanien verwendet werden soll, muss die amtliche Übersetzung portugiesischer Dokumente den für das jeweilige Verfahren geltenden Anforderungen entsprechen. Es reicht nicht aus, dass es gut übersetzt ist: Es muss auch offiziell anerkannt sein. In Spanien wird diese Rechtsgültigkeit dadurch gewährleistet, dass die Übersetzungen von einem vereidigten Übersetzer zertifiziert werden. Wann ist eine amtliche Übersetzung erforderlich? Nicht alle portugiesischen Dokumente erfordern für die Vorlage in Spanien zwingend eine amtliche Übersetzung. Bei einigen behördlichen Dokumenten, …
Eine beeidigte Übersetzung wird benötigt, wenn ein ausländisches Dokument in Spanien bei einer Behörde, einer Universität, einem Notar oder einem Gericht als rechtsgültig vorgelegt werden muss. Dies scheint eine unkomplizierte Formalität zu sein, es ist jedoch wichtig, von Anfang an zu prüfen, welche Anforderungen die zuständige Behörde genau stellt: ob eine Übersetzung ausreicht, ob das Dokument mit einer Apostille oder einer Beglaubigung versehen werden muss und in welchem Format es eingereicht werden kann. Anhand dieser Informationen können Fehler, Verzögerungen und …




