In der heutigen Geschäftswelt stellt die Website das wichtigste Kommunikationsmittel für Unternehmen dar. In der digitalen Welt, in der nicht alle Suchen und Kaufentscheidungen auf Englisch erfolgen, stellt eine einsprachige Website jedoch ein selbst geschaffenes Hindernis dar. Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst für Websites ist zu einer strategischen Entscheidung geworden, die sich eindeutig rentiert. Sich bei der Übersetzung von Webseiten vollständig auf ein automatisches Übersetzungstool zu verlassen, ist für ein Unternehmen, das einen professionellen Eindruck vermitteln möchte, nicht mehr praktikabel. Für …
Autor: Carmelo Gayubo
Bei der Arbeit in einem spanischen Übersetzungsunternehmen oder einer professionellen Übersetzungsagentur ist es unerlässlich, eine geschlechterneutrale Ausdrucksweise zu verwenden. Der Grund dafür ist nicht nur ein gesellschaftlicher Trend, sondern auch die Verpflichtung zur sprachlichen und fachlichen Kohärenz, die für professionelle Übersetzungsleistungen, beglaubigte Übersetzungen und alle Aufträge gilt, die Sie einer professionellen Übersetzungsagentur anvertrauen. Warum sollten Übersetzer eine neutrale Ausdrucksweise wählen? Die Verwendung geschlechtsneutraler Sprachformen wird durch institutionelle Leitlinien gefördert, die bereits darauf hinweisen, dass Begriffe vermieden werden sollten, die die …
Im Bereich der Fachübersetzung denken wir in der Regel an die Übertragung von Texten zwischen Schriftsprachen, doch die Kommunikation geht weit über Worte hinaus. Ein klares Beispiel ist die Gebärdensprache, ein visuelles und gestisches System mit eigener Grammatik und Struktur, das Millionen von gehörlosen Menschen eine flüssige Kommunikation ermöglicht. Allerdings gibt es, genau wie bei den gesprochenen Sprachen, weltweit verschiedene Gebärdensprachen. In diesem Beitrag analysieren wir die Unterschiede zwischen der spanischen Gebärdensprache (LSE) und anderen Gebärdensprachen sowie die Rolle, die …
Wenn ein Unternehmen beschließt, zu expandieren oder seine Botschaft über die Grenzen hinaus zu verbreiten, ist sprachliche Präzision unerlässlich. Es geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern auch darum, die Identität und die Werte einer Marke in einer anderen Sprache mit derselben Kraft und Natürlichkeit zu vermitteln. Aus diesem Grund vertrauen viele Unternehmen auf Blarlo, ein spanisches Übersetzungsunternehmen, das für seine Exzellenz, seine persönliche Betreuung und sein Engagement für Qualität bekannt ist. Blarlo hat sich als eine der besten …
Die Auswahl einer geeigneten professionellen Übersetzungsagentur ist eine strategische Entscheidung, die sich direkt auf den Ruf, die internationale Ausweitung und die Kommunikationskohärenz des Unternehmens auswirkt. In einem globalisierten Umfeld, in dem sprachliche und kulturelle Präzision von entscheidender Bedeutung sind, macht die Wahl des richtigen Sprachdienstleisters den Unterschied zwischen effektiver Kommunikation und Handelsbarrieren aus. 1. Bewertung von Zertifizierungen und Qualitätsprozessen Das erste Kriterium, das ein Unternehmen analysieren sollte, ist die Einhaltung internationaler Standards wie der Norm ISO 17100, die professionelle Übersetzungsverfahren …




